ECTS
60 crédits
Niveau d'études visé
BAC +4
Présentation
Conçu comme une formation à la fois théorique et pratique, le master professionnel de traduction littéraire a pour objectif de former des traducteurs et traductrices de l’anglais, pour l’édition en langue française. Il se distingue en 2e année par son caractère de compagnonnage, qui permet aux étudiant.e.s retenu.e.s de se former sous la houlette d’un traducteur ou d’une traductrice professionnel.le.
Fondé au début des années 1990, le master de traduction littéraire a forgé un lien reconnu avec le monde de l’édition, qui apprécie son professionnalisme. Editeurs et acteurs du monde de l’édition y interviennent régulièrement dans le cadre d’ateliers, d’interventions et de conférences professionnelles. Tous les enseignants y sont traducteurs – universitaires ou professionnels.
La première année est consacrée à la consolidation culturelle et l’introduction aux spécificités de la traduction littéraire. La seconde intègre l’accompagnement par un traducteur ou une traductrice professionnel.le, et un stage de 2 à 6 mois dans une maison d’édition, dont la volonté est qu’il débouche sur un premier contrat de traduction.
La formation nécessite une passion pour la littérature et la culture de langue anglophone, une curiosité vive, une forte capacité de travail, un amour de la recherche et de la rigueur dans le travail des textes.
Programme
M1
- Séminaire de traduction 1 : Introduction à la traduction littéraire
- Séminaire de traduction 2 : Initiation à la poétique de la traduction
- Atelier de français
- Conférences professionnelles
- Littérature anglaise et américaine
- Traduction: références culturelles et historiques
- Traduction: enjeux linguistiques, épistémologiques et politiques
Professeurs participant au programme:
Antoine Cazé
Thomas Constantinesco
Emmanuelle Delanoe-Brun
Abigail Lang
Laure Lansari
Cécile Roudeau
Stages et projets tutorés
Stage en maison d’édition en Master 2 :
Flammarion, Belfond, Gallimard, Rivages, Denoël, Actes Sud, Place des Éditeurs, Albin Michel,
Admission
Conditions d'admission
M1 :
Sélection sur dossier et entretien de motivation. Prérequis : Licence d’anglais ou équivalent (Capes d’anglais, cycle d’études comportant une forte proportion de littérature et culture anglophones, études effectuées en pays anglophones – reprise d’études après une expérience dans les domaines de la littérature, de l’écriture – journalisme, professions culturelles – et une expérience longue en pays anglophone). Séjour long en pays anglophone hautement recommandé.
Voir le site de l’UFR d'Études anglophones:
Modalités de candidature
Par e-candidat pour toutes les filières. Pour les candidatures hors-Europe, passer par Campus France le cas échéant. Pour les candidatures hors-Europe, le niveau B2 en français est exigé en amont, même si nos enseignements (hormis les enseignements de traduction) sont dispensés en anglais.
Test d’admission pour le parcours Traduction littéraire.
Et après ?
Poursuite d'études
Le master est à vocation professionnelle et conduit vers l’intégration sur le marché du travail. Une poursuite en doctorat est néanmoins possible (traductologie, littérature).
Passerelle
Compétences visées :
- Maîtrise des techniques de la traduction
- Compétences rédactionnelles (maîtrise des styles, des genres littéraires, rédaction de documents d’accompagnement à la présentation d’une traduction)…
- Compétences communicationnelles (relations avec les traducteurs, les éditeurs, les acteurs du monde du livre)
- Maîtrise des codes de présentation de manuscrits (typographie) et des outils informatiques de traitement de texte
- Autonomie, rapidité d’exécution, fortes capacités de travail
Insertion professionnelle
- Traducteur/traductrice professionnelle
- Métiers de l’édition (assistant.e d’édition, éditeur/éditrice, préparateur/préparatrice de copie, correcteur/correctrice)
Contacts
Sophie Duboeuf Rouquette
Contact administratif- 0157275850
- sophie.r@univ-paris-diderot.fr