• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

 

Master LLCER - Parcours : Traduction littéraire

Domaine : Arts, Lettres, Langues
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
 
  • Niveau d'études visé

    BAC +5 (niveau 7)

  • Durée

    2 ans

  • Faculté

    Faculté Sociétés et Humanités

  • Langue des enseignements

    Français

Présentation

Conçu comme une formation à la fois théorique et pratique, le master professionnel de traduction littéraire a pour objectif de former des traducteurs et traductrices de l’anglais, pour l’édition en langue française. Il se distingue en 2e année par son caractère de compagnonnage, qui permet aux étudiant.e.s retenu.e.s de se former sous la houlette d’un traducteur ou d’une traductrice professionnel.le.

Fondé à la toute fin des années 1980, le master de traduction littéraire a forgé un lien reconnu avec le monde de l’édition, qui apprécie son professionnalisme. Éditeurs et acteurs du monde de l’édition y interviennent régulièrement dans le cadre d’ateliers, de présentations et de conférences professionnelles. Tous les enseignants y sont traducteurs – universitaires ou professionnels.

La première année est consacrée à la consolidation culturelle et à l’introduction aux spécificités de la traduction littéraire. La seconde intègre l’accompagnement par un traducteur ou une traductrice professionnel.le, et un stage de 2 à 6 mois dans une maison d’édition, avec l’espoir qu’il débouche sur un premier contrat de traduction. Les deux années comprennent aussi l’enseignement de savoir-faire complémentaires au métier de traducteur littéraire (rédaction professionnelle, PAO, post-édition, informatique)

La formation nécessite une passion pour les littératures et les cultures de langue anglaise, une curiosité vive, une forte capacité de travail, un amour de la recherche et de la rigueur dans le travail des textes.

 

Lire plus

Compétences visées

Compétences linguistiques et culturelles

- maîtrise parfaite de la langue de départ et de la langue d’arrivée à l’écrit. Maîtrise de la variété des registres du français à l’écrit, ainsi que de l’orthographe, de la syntaxe, et des règles de typographie du français.

- maîtrise de la traduction pour tous les domaines de l’édition, depuis la littérature populaire jusqu’à la littérature d’art ou la non-fiction, en passant par la littérature jeunesse et adolescente, les littératures de genre (roman policier, romance sentimentale, science-fiction, etc.).

- finesse de l’analyse littéraire, capacité à jauger la qualité d’un texte

- curiosité intellectuelle, capacités de recherche sur tous les domaines, selon les spécificités culturelles et historiques d’un texte

- connaissance parfaite des domaines culturels du monde anglophone, tant classiques que contemporains, « high » que « low ».

Compétences rédactionnelles et d’exécution

- capacités rédactionnelles et littéraires

- richesse et amplitude d’expression

- rigueur et rapidité dans l’exécution

- capacités culturelles : la traduction exige une très riche culture personnelle, qui implique lectures, fréquentation assidue des lieux culturels (expositions, musées, théâtre, cinéma, concerts, conférences…)

Compétences sociales

- souplesse, autonomie, écoute, acceptation de la critique

- compréhension des cahiers de charges

- capacité à gérer sa carrière en indépendant (profession presque exclusivement non-salariée)

Lire plus

Programme

M1

- Culture générale de la traduction

- Culture littéraire du traducteur : lectures dirigées en français, perspectives historiques sur la traduction, références culturelles

- Séminaire de traduction 1 : Introduction à la traduction littéraire

- Séminaire de traduction 2 : Initiation à la poétique de la traduction

- Atelier d’écriture en français, cours de rédaction professionnelle

- Connaissance et pratique du monde professionnel : conférences professionnelles, modalités matérielles de la traduction

-Mémoire : traduction de 50 feuillets d’un texte choisi par l’étudiant.e

 

M2

- Séminaire de traduction 1 : Traduire les genres

- Séminaire de traduction 2 : Traduire les styles

- Ateliers de traduction (traduire pour la jeunesse, traduire la poésie, traduire la non-fiction…)

- Écritures contemporaines en français

- Atelier d’écriture en français

- Connaissance du monde professionnel

- Tutorat professionnel

- Mémoire

 

Conférences professionnelles :

Animées par des professionnels de l’édition (éditeurs, responsables de collections, agents, traducteurs, correcteurs, auteurs...), ces conférences abordent des questions pragmatiques : Qu’est-ce qu’une bonne traduction pour un éditeur ? Qu’est- ce qu’un contrat de traduction ? Quels sont les intervenants du métier ?...

Lire plus

Stages et projets tutorés

Stage en maison d’édition en Master 2 : Flammarion, Belfond, Gallimard, Rivages, Denoël, Actes Sud, Place des Éditeurs, Albin Michel…

Lire plus

Contrôle des connaissances

Pour connaître le détail des modalités de contrôle des connaissances et compétences, nous vous invitons à prendre contact avec l’UFR (voir le lien en savoir+)  et à consulter les brochures: https://u-paris.fr/etudes-anglophones/brochures/

Lire plus

Tutorat

En M2, avec un.e traducteur.ice professionnel.le

Lire plus

Aménagements particuliers

Voyage pédagogique et professionnel en M2 : Participation aux Assises de la traduction (Arles) organisées par ATLAS et l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France).

Lire plus

Admission

Conditions d'admission

Master 1 :


Admission sur dossier et entretien de motivation.

L’entretien, d’une durée de 20 minutes, consiste en la présentation de votre candidature en français (parcours, projet professionnel, connaissance du monde anglophone, intérêt pour la traduction littéraire), en 5 minutes, suivie de 15 minutes d’entretiens avec le jury, qui vous posera des questions en français et en anglais.
10 places maximum

Un séjour prolongé (un an) en pays anglophone est très fortement recommandé (type césure) avant l’entrée en master ou entre le master 1 et le master 2.

Il est peu concevable de faire de la traduction son métier sans avoir une connaissance intime d’un pays anglophone, connaissance que seul un séjour prolongé en pays anglophone confère. Évidemment, un tel séjour consolide également la maîtrise linguistique indispensable à l’exercice de la traduction. Un échange se prépare un an à l’avance : renseignez-vous dès la L3.

 

 Master 2 :

Admission sur test d’entrée (hors titulaires du M1 spécialité traduction littéraire)

épreuve orale : entretien de motivation.

14 places maximum.

Lire plus

Modalités de candidature

Retrouvez toutes les informations relatives aux modalités de candidature ici.

Des modalités de candidatures spécifiques peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.

Lire plus

Droits de scolarité

Les droits d'inscription nationaux sont annuels et fixés par le ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche. S’y ajoutent les contributions obligatoires et facultatives selon la situation individuelle de l’étudiant.

Des frais de formation supplémentaires peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.

Lire plus

Liens utiles

Et après ?

Insertion professionnelle

Taux insertion professionnelle 64%

*Enquête du MESRI sur les diplômés 2019, 30 mois après obtention du diplôme

Effectif des diplômés

Effectif des répondants

Taux de réponse

Part des diplômés en formation initiale

Part des diplômés en apprentissage

Part des diplômés en formation continue

13

12

92%

100%

-

-

 

Part des cadres et des professions intermédiaires

Part des emplois stables

Part des emplois à plein temps

Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études

Part des emplois en adéquation avec la formation suivie

50%

83%

67%

94%

50%

Lire plus

Référentiel

Référentiel RNCP

40098

Contacts

  • Chloé Thomas

    Responsable pédagogique
    • chloe.thomas @ u-paris.fr
  • Antoine Cazé

    Responsable pédagogique
    • antoine.caze @ u-paris.fr
  • Sophie Duboeuf Rouquette

    Contact administratif
    • 01 57 27 58 50
    • sophie.rouquette @ u-paris.fr
  • Sophie Duboeuf Rouquette

    Formation Continue
    • 01 57 27 58 50
    • sophie.rouquette @ u-paris.fr

A lire aussi

  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés