Niveau d'études visé
BAC +5 (niveau 7)
Durée
2 ans
Faculté
Faculté Sociétés et Humanités
Langue des enseignements
Français
Présentation
Conçu comme une formation à la fois théorique et pratique, le master professionnel de traduction littéraire a pour objectif de former des traducteurs et traductrices de l’anglais, pour l’édition en langue française. Il se distingue en 2e année par son caractère de compagnonnage, qui permet aux étudiant.e.s retenu.e.s de se former sous la houlette d’un traducteur ou d’une traductrice professionnel.le.
Fondé à la toute fin des années 1980, le master de traduction littéraire a forgé un lien reconnu avec le monde de l’édition, qui apprécie son professionnalisme. Éditeurs et acteurs du monde de l’édition y interviennent régulièrement dans le cadre d’ateliers, de présentations et de conférences professionnelles. Tous les enseignants y sont traducteurs – universitaires ou professionnels.
La première année est consacrée à la consolidation culturelle et à l’introduction aux spécificités de la traduction littéraire. La seconde intègre l’accompagnement par un traducteur ou une traductrice professionnel.le, et un stage de 2 à 6 mois dans une maison d’édition, avec l’espoir qu’il débouche sur un premier contrat de traduction. Les deux années comprennent aussi l’enseignement de savoir-faire complémentaires au métier de traducteur littéraire (rédaction professionnelle, PAO, post-édition, informatique)
La formation nécessite une passion pour les littératures et les cultures de langue anglaise, une curiosité vive, une forte capacité de travail, un amour de la recherche et de la rigueur dans le travail des textes.
Compétences visées
Compétences linguistiques et culturelles
- maîtrise parfaite de la langue de départ et de la langue d’arrivée à l’écrit. Maîtrise de la variété des registres du français à l’écrit, ainsi que de l’orthographe, de la syntaxe, et des règles de typographie du français.
- maîtrise de la traduction pour tous les domaines de l’édition, depuis la littérature populaire jusqu’à la littérature d’art ou la non-fiction, en passant par la littérature jeunesse et adolescente, les littératures de genre (roman policier, romance sentimentale, science-fiction, etc.).
- finesse de l’analyse littéraire, capacité à jauger la qualité d’un texte
- curiosité intellectuelle, capacités de recherche sur tous les domaines, selon les spécificités culturelles et historiques d’un texte
- connaissance parfaite des domaines culturels du monde anglophone, tant classiques que contemporains, « high » que « low ».
Compétences rédactionnelles et d’exécution
- capacités rédactionnelles et littéraires
- richesse et amplitude d’expression
- rigueur et rapidité dans l’exécution
- capacités culturelles : la traduction exige une très riche culture personnelle, qui implique lectures, fréquentation assidue des lieux culturels (expositions, musées, théâtre, cinéma, concerts, conférences…)
Compétences sociales
- souplesse, autonomie, écoute, acceptation de la critique
- compréhension des cahiers de charges
- capacité à gérer sa carrière en indépendant (profession presque exclusivement non-salariée)
Programme
M1
- Culture générale de la traduction
- Culture littéraire du traducteur : lectures dirigées en français, perspectives historiques sur la traduction, références culturelles
- Séminaire de traduction 1 : Introduction à la traduction littéraire
- Séminaire de traduction 2 : Initiation à la poétique de la traduction
- Atelier d’écriture en français, cours de rédaction professionnelle
- Connaissance et pratique du monde professionnel : conférences professionnelles, modalités matérielles de la traduction
-Mémoire : traduction de 50 feuillets d’un texte choisi par l’étudiant.e
M2
- Séminaire de traduction 1 : Traduire les genres
- Séminaire de traduction 2 : Traduire les styles
- Ateliers de traduction (traduire pour la jeunesse, traduire la poésie, traduire la non-fiction…)
- Écritures contemporaines en français
- Atelier d’écriture en français
- Connaissance du monde professionnel
- Tutorat professionnel
- Mémoire
Conférences professionnelles :
Animées par des professionnels de l’édition (éditeurs, responsables de collections, agents, traducteurs, correcteurs, auteurs...), ces conférences abordent des questions pragmatiques : Qu’est-ce qu’une bonne traduction pour un éditeur ? Qu’est- ce qu’un contrat de traduction ? Quels sont les intervenants du métier ?...
Stages et projets tutorés
Stage en maison d’édition en Master 2 : Flammarion, Belfond, Gallimard, Rivages, Denoël, Actes Sud, Place des Éditeurs, Albin Michel…
Contrôle des connaissances
Pour connaître le détail des modalités de contrôle des connaissances et compétences, nous vous invitons à prendre contact avec l’UFR (voir le lien en savoir+) et à consulter les brochures: https://u-paris.fr/etudes-anglophones/brochures/
Tutorat
En M2, avec un.e traducteur.ice professionnel.le
Aménagements particuliers
Voyage pédagogique et professionnel en M2 : Participation aux Assises de la traduction (Arles) organisées par ATLAS et l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France).
Admission
Conditions d'admission
Master 1 :
Admission sur dossier et entretien de motivation.
L’entretien, d’une durée de 20 minutes, consiste en la présentation de votre candidature en français (parcours, projet professionnel, connaissance du monde anglophone, intérêt pour la traduction littéraire), en 5 minutes, suivie de 15 minutes d’entretiens avec le jury, qui vous posera des questions en français et en anglais.
10 places maximum
Un séjour prolongé (un an) en pays anglophone est très fortement recommandé (type césure) avant l’entrée en master ou entre le master 1 et le master 2.
Il est peu concevable de faire de la traduction son métier sans avoir une connaissance intime d’un pays anglophone, connaissance que seul un séjour prolongé en pays anglophone confère. Évidemment, un tel séjour consolide également la maîtrise linguistique indispensable à l’exercice de la traduction. Un échange se prépare un an à l’avance : renseignez-vous dès la L3.
Master 2 :
Admission sur test d’entrée (hors titulaires du M1 spécialité traduction littéraire)
épreuve orale : entretien de motivation.
14 places maximum.
Modalités de candidature
Droits de scolarité
Les droits d'inscription nationaux sont annuels et fixés par le ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche. S’y ajoutent les contributions obligatoires et facultatives selon la situation individuelle de l’étudiant.
Des frais de formation supplémentaires peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.
Liens utiles
Et après ?
Insertion professionnelle
Taux insertion professionnelle 64%
*Enquête du MESRI sur les diplômés 2019, 30 mois après obtention du diplôme
Effectif des diplômés |
Effectif des répondants |
Taux de réponse |
Part des diplômés en formation initiale |
Part des diplômés en apprentissage |
Part des diplômés en formation continue |
13 |
12 |
92% |
100% |
- |
- |
Part des cadres et des professions intermédiaires |
Part des emplois stables |
Part des emplois à plein temps |
Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études |
Part des emplois en adéquation avec la formation suivie |
50% |
83% |
67% |
94% |
50% |
Référentiel
Référentiel RNCP
40098
Contacts
Dernière mise à jour le 27 janvier 2025