Niveau d'études visé
BAC +5 (niveau 7)
Durée
1
Faculté
Faculté Sociétés et Humanités
Présentation
Conçu comme une formation à la fois théorique et pratique, le master professionnel de traduction littéraire a pour objectif de former des traducteurs et traductrices de l’anglais, pour l’édition en langue française. Il se distingue en 2e année par son caractère de compagnonnage, qui permet aux étudiant.e.s retenu.e.s de se former sous la houlette d’un traducteur ou d’une traductrice professionnel.le.
Fondé au début des années 1990, le master de traduction littéraire a forgé un lien reconnu avec le monde de l’édition, qui apprécie son professionnalisme. Editeurs et acteurs du monde de l’édition y interviennent régulièrement dans le cadre d’ateliers, d’interventions et de conférences professionnelles. Tous les enseignants y sont traducteurs – universitaires ou professionnels.
La première année est consacrée à la consolidation culturelle et l’introduction aux spécificités de la traduction littéraire. La seconde intègre l’accompagnement par un traducteur ou une traductrice professionnel.le, et un stage de 2 à 6 mois dans une maison d’édition, dont la volonté est qu’il débouche sur un premier contrat de traduction.
La formation nécessite une passion pour la littérature et la culture de langue anglophone, une curiosité vive, une forte capacité de travail, un amour de la recherche et de la rigueur dans le travail des textes.
M1
- Séminaire de traduction 1 : Introduction à la traduction littéraire
- Séminaire de traduction 2 : Initiation à la poétique de la traduction
- Atelier de français
- Conférences professionnelles
- Littérature anglaise et américaine
- Traduction: références culturelles et historiques
- Traduction: enjeux linguistiques, épistémologiques et politiques
M2
- Séminaire de traduction 1 : Traduire les genres
- Séminaire de traduction 2 : Traduire les styles
- Ateliers de traduction (traduire pour la jeunesse, traduire la poésie, traduire la non fiction…)
- Ecritures contemporaines en français
- Atelier de français
- Conférences professionnelles
- Tutorat professionnel
Conférences professionnelles :
Animées par des professionnels de l’édition(éditeurs, responsables de collections, agents, traducteurs, correcteurs, auteurs...), ces conférences abordent des questions pragmatiques : Qu’est-ce qu’une bonne traduction pour un éditeur ? Qu’est- ce qu’un contrat de traduction ? Quels sont les intervenants du métier ?...
Compétences visées
Compétences linguistiques et culturelles
- maîtrise parfaite de la langue de départ et de la langue d’arrivée à l’écrit. Maîtrise de la variété des registres du français à l’écrit, ainsi que de l’orthographe, de la syntaxe, et des règles de typographie du français.
- maîtrise de la traduction pour tous les domaines de l’édition, depuis la littérature populaire jusqu’à la littérature d’art ou la non fiction, en passant par la littérature jeunesse et adolescente, les littératures de genre (roman policier, romance sentimentale, science-fiction, etc).
- finesse de l’analyse littéraire, capacité à jauger de la qualité d’un texte
- curiosité intellectuelle, capacités de recherche sur tous les domaines, selon les spécificités culturelles et historiques d’un texte
- connaissance parfaite des domaines culturels du monde anglophone, tant classiques que contemporains, high que low.
Compétences rédactionnelles et d’exécution
- capacités rédactionnelles et littéraires
- richesse et amplitude d’expression
- rigueur et rapidité dans l’exécution
- capacités culturelles : la traduction exige une très riche culture personnelle, qui implique lectures, fréquentation assidue des lieux culturels (expositions, musées, théâtre, cinéma, concerts, conférences…)
Compétences sociales
- souplesse, autonomie, écoute, acceptation de la critique
- compréhension des cahiers de charges exigés
- capacité à gérer sa carrière en indépendant (profession presque exclusivement non salariée)
Programme
Connaissance du monde de l’édition
> Cycle de conférences animées par des professionnels de l’édition : éditeurs, responsables de collections, agents, traducteurs, correcteurs, auteurs...
Y sont abordées des questions pragmatiques :
Qu’est-ce qu’une bonne traduction pour un éditeur ? Qu’est-ce qu’un contrat de traduction ? Quels sont les intervenants du métier ?...
Un séjour prolongé (un an) en pays anglophone est très fortement recommandé (type césure) avant l’entrée en master ou entre le master 1 et le master 2.
Il est peu concevable de faire de la traduction son métier sans avoir une connaissance intime d’un pays anglophone, connaissance que seule un séjour prolongé en pays anglophone confère. Évidemment, un tel séjour consolide également la maîtrise linguistique indispensable à l’exercice de la traduction. Un échange se prépare un an à l’avance : renseignez-vous dès la L3.
Stages et projets tutorés
Stage en maison d’édition en Master 2 :
Flammarion, Belfond, Gallimard, Rivages, Denoël, Actes Sud, Place des Éditeurs, Albin Michel,
Aménagements particuliers
Participation aux Assises de la traduction (Arles) organisées par ATLAS et l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)
Admission
Conditions d'admission
Master 1 :
Admission sur dossier et entretien de motivation.
10 places maximum
Master 2 :
Admission sur test d’entrée (hors titulaires du M1 spécialité traduction littéraire)
> épreuve orale : entretien de motivation.
14 places maximum.
Liens utiles
Et après ?
Insertion professionnelle
Taux insertion professionnelle 64%
*Enquête du MESRI sur les diplômés 2019, 30 mois après obtention du diplôme
Effectif des diplômés |
Effectif des répondants |
Taux de réponse |
Part des diplômés en formation initiale |
Part des diplômés en apprentissage |
Part des diplômés en formation continue |
13 |
12 |
92% |
100% |
- |
- |
Part des cadres et des professions intermédiaires |
Part des emplois stables |
Part des emplois à plein temps |
Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études |
Part des emplois en adéquation avec la formation suivie |
50% |
83% |
67% |
94% |
50% |
Contacts
Dernière mise à jour le 22 décembre 2023
A lire aussi
Du vendredi 15 au dimanche 17 novembre 2024, l’université Paris Cité sera présente au Salon européen de l’éducation dédié à l’orientation des jeunes publics.
Dans le cadre de sa stratégie d’établissement, l’université Paris Cité coordonne plusieurs projets visant à accompagner la transformation interne de l’établissement et ses interactions avec le territoire. Parmi ces projets figure FIRE-UP, (renForcer l’Interdisciplinarité et la Recherche d’Excellence pour la société à Université Paris Cité), un programme de transformation axé sur l’innovation interdisciplinaire et l’impact sociétal, dont le site web a été lancé le 31 octobre 2024.
L’Éducation nationale recrute et forme 25 000 professeurs chaque année. Vous avez jusqu’au jeudi 21 novembre 2024 pour vous inscrire aux concours de recrutement d’enseignants de la session 2025.
Avec ses 3050 doctorantes, doctorants et une politique d’attractivité ambitieuse, UPCité s’efforce de rendre ses docteurs visibles et reconnus au-delà du monde académique. À la suite de la remise du rapport sur la valorisation du doctorat dans les entreprises, nous avons rencontré Raphaël Porcher, directeur du collège des écoles doctorales de l’université Paris Cité. Il revient pour nous sur les enjeux et les actions mises en place par l’université pour faciliter l’insertion des doctorantes et doctorants dans le secteur privé, tout en renforçant l’excellence de leur formation.