ECTS
2 crédits
Composante
UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées
Période de l'année
Semestre 6
Description
Réfléchir aux enjeux du métier : évolution du marché et des techniques de traduction « manuel et automatique » ; identifier les différents genres, registres textuels ainsi que les publics cibles avant d’adapter la stratégie de traduction la plus appropriée ; un accent sera mis sur une démarche réflexive : identifier les erreurs idiosyncrasiques et les erreurs de traduction fréquentes.
Objectifs
Compétences visées
Assimiler les techniques de la traduction pragmatique vers la langue seconde – à savoir
transmettre de manière appropriée, dans un anglais correct et à un public ciblé, un message de type informatif.
Appréhender les difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique : grammaire, phraséologie, stylistique.
Compétences transversales
Produire des documents écrits (traductions) en anglais.
Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet.
Pré-requis nécessaires
Se servir aisément de l’expression écrite en anglais.
Mobiliser les méthodes et outils de l’analyse de discours pour étudier des textes et documents écrits à mettre en langue étrangère.
Syllabus
Baker, Mona. 1992. In Other Words. Londres : Routledge.
Grellet, Françoise. 2000. The word against the word – Initiation à la version anglaise. Paris : Hachette Education.
Rogers, Margaret. 2015. Specialised Translation: Shedding the 'Non-Literary' Tag. Palgrave Studies in
Translating and Interpreting. Londres : Palgrave Macmillan.
Humbley, John, & Oscar Torres Vega. 2011. Manuel trilingue de traduction. Paris : Ophrys.
Dernière mise à jour le 27 juin 2023