Niveau d'études visé
BAC +5 (niveau 7)
Durée
1
Faculté
Faculté Sociétés et Humanités
Présentation
Cette spécialité de Master se distingue des autres Masters en traduction professionnelle (par exemple le Master ILTS, Industries de la Langue, Traduction Spécialisée) par son assise dans la recherche en linguistique appliquée, et par le fait qu'elle n'exige pas deux langues secondes obligatoires. Par ses fondements inter-disciplinaires, elle aborde les domaines suivants :
industries de la langue,
anglais de spécialité,
linguistique de corpus,
terminologie,
langues de spécialité,
didactique des langues de spécialité
traduction pragmatique (traduction spécialisée)
Elle se différencie également des formations en traitement automatique du langage de par son orientation résolument plurilingue. Les langues sur lesquelles les étudiants peuvent travailler sont principalement l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand, mais aussi, en co-direction avec des spécialistes d'autres langues, le chinois, le vietnamien, le coréen, le japonais, le finnois, l'arabe, le russe, le croate, le roumain, etc.
Ce programme universitaire fait partie de la Graduate School Linguistics d’Université Paris Cité, associant des cours de master et de doctorat à des laboratoires de recherche avancés. La Graduate School adopte une approche pluridisciplinaire pour l'étude du langage, couvrant la linguistique théorique, informatique, historique, sociolinguistique et psycholinguistique. En savoir plus >
Objectifs
Développer la recherche dans le domaine pluridisciplinaire de la linguistique de corpus, de la traduction spécialisée, de la terminologie et des langues de spécialité. Elargir les relations avec les autres disciplines, en s’appuyant sur la pluridisciplinarité de l’Université Paris Diderot. Développer les collaborations internationales afin d’aider les étudiants à affiner leur recherche dans des laboratoires partenaires.
Permettre aux traducteurs professionnels, aux terminologues et lexicologues professionnels, ainsi qu'aux autres professionnels de la langue de revenir à l'université pour entamer une réflexion scientifique nourrie par leur expérience.
Compétences visées
- Connaître les problématiques théoriques associées aux domaines du diplôme (linguistique appliquée, linguistique de corpus, terminologie, traduction, phraséologie) ;
- Maîtriser les outils de constitution, d’étiquetage et d’analyse de corpus ;
- Acquérir des connaissances sur le traitement statistique des corpus ;
- Maîtriser les outils informatiques pour linguistes : traduction automatique (TA), aide à la traduction (TAO), gestion de données terminologiques ;
- Connaissance des langages informatiques IL (XML, SQL, etc) ;
- Connaissance des problématiques linguistiques des professionnels des langues ;
- Qualités personnelles : organisation, rigueur, méthode, sens de l’abstraction, curiosité, autonomie, goût pour les nouvelles technologies et l’innovation.
Programme
Il s’agit d’un Master de recherche en 2 ans ‘4 semestres) :
- Le programme de la première année d’études suit pour la majorité des cours la maquette du Master ILTS (Industries de la Langue, Traduction Spécialisée) avec des cours spécifiques à la recherche en linguistique appliquée (voir détails ci-après).
- Le programme de la deuxième année d’études partage quelques enseignements du Master ILTS (Industries de la Langue, Traduction Spécialisée), mais la majorité des séminaires sont spécifiques à la recherche en linguistique appliquée (voir détails ci-après).
M1 LSCT (Semestre 7)
UE 1 Culture linguistique (6 ECTS)
UE 2 Outils - Outils d'interrogation corpus (3 ECTS)
UE 3 Méthodologie de la recherche (6 ECTS)
UE 4 Projet de recherche (6 ECTS)
UE 5 A Traduction Anglais (option trois langues) (5 ECTS)
UE 5B Traduction Anglais (option deux langues) (5 ECTS)
UE 6 A Traduction Langue C (option trois langues) (4 ECTS)
UE 6 B Traduction (option deux langues) (4 ECTS)
TOTAL 30 ECTS
M1 LSCT (Semestre 8)
UE1 Culture linguistique (6 ECTS)
UE2 Outils / Introduction à la TAO (3 ECTS)
UE3 Méthodologie de la recherche (5 ECTS)
UE4 Projet de recherche (5 ECTS)
UE5A Traduction métiers Anglais (option trois langues) (7 ECTS)
UE5B Traduction métiers Anglais (option deux Langues) (7 ECTS)
UE6A Traduction métiers Langue C (option trois langues) (4 ECTS)
UE6B Traduction métiers (option deux langues) (4 ECTS)
TOTAL 30 ECTS
M2 LSCT (Semestres 9/10)
UE 1 Séminaires de recherche (14 ECTS)
- Panorama de la recherche en linguistique
- Linguistique systémique fonctionnelle
- Pratique et théorie de la traduction
- Séminaire de l'équipe Clillac ARP
- Politiques linguistiques en Europe
UE 2 OUTILS IL (ECTS 9)
- Compilation et interrogation de corpus
- Outils d'interrogation corpus
UE 3 Traductologie et terminologie (7 ECTS)
- Traduction vers l'anglais
- Traduction vers le français - traduction scientifique
- Traduction allemand-français LSCT
- Traduction espagnol-françaisLSCT
- Terminologie, phraséologie, représentations notionelles et base de données
- Recherche documentaire
UE 4 Mémoire (30 ECTS)
TOTAL 60 ECTS
Sélectionnez un programme
Master 1 Traduction, interprétation – Parcours : Langues de spécialités, corpus et traductologie
Langue et culture
4 crédits42hRepères linguistiques : dictionnaires, grammaires, codes rédactionnels
2 crédits24hConception de documents longs
2 crédits18h
Outils
3 crédits24hOutils d'interrogation corpus
3 crédits24h
Éléments théoriques pour la traduction
6 crédits42hLinguistique de corpus et langues de spécialité
2 crédits12hTerminologie
2 crédits12hCulture générale de la traduction
2 crédits18h
Connaissances appliquées à la traduction
6 crédits24hTraduction métiers Anglais
7 crédits72hTraduction français-anglais
2 crédits12hCommunication technique
1 crédits24hTraduction économique anglais-français
2 crédits18hTraduction scientifique anglais-français
2 crédits18h
Traduction métiers
4 crédits36hAu choix : 1 parmi 2
Traduction métiers Langue C (option trois langues)
4 crédits36hAu choix : 2 parmi 4
Traduction économique allemand-français
2 crédits18hTraduction économique espagnol-français
2 crédits18hTraduction allemand-français 2
2 crédits18hTraduction espagnol-français 2
2 crédits18h
Traduction métiers (option deux langues)
4 crédits36hIntroduction aux langues de spécialité
2 crédits18hAu choix : 1 parmi 2
Cours de traduction Etudes anglophones
2 crédits18hSéminaire du centre d'étude de la traduction
2 crédits18h
Technique d'écriture pour traducteurs
3 crédits24hOutils
3 crédits18hIntroduction à la TAO
3 crédits18h
Eléments théoriques pour la traduction
6 crédits30hLinguistique de corpus et langue de spécialité
3 crédits12hCulture générale de la traduction
3 crédits18h
Connaissances appliquées à la traduction
7 crédits48hLinguistique de corpus appliquée à la traduction
2 crédits24hRecherche documentaire
2 crédits12hAu choix : 1 parmi 2
Terminologie atelier mémoire (ILTS)
3 crédits12hCommunication orale (CTM)
3 crédits12h
Traduction métiers Anglais
7 crédits48hTraduction français-anglais
2 crédits12hTraduction scientifique anglais-français
3 crédits18hAu choix : 1 parmi 2
Traduction juridique
2 crédits18hTraduction informatique
2 crédits18h
Traduction métiers
4 créditsAu choix : 1 parmi 2
Traduction métiers Langue C
4 crédits36hAu choix : 2 parmi 4
Traduction scientifique allemand-français
2 crédits18hTraduction scientifique espagnol-français
2 crédits18hTraduction allemand-français 2
2 crédits18hTraduction espagnol-français 2
2 crédits18h
Traduction métiers (option deux langues)
4 crédits18hAnglais Lingua Franca
3 crédits18hSéminaire du centre d'étude en traduction
1 crédits18h
Master 2 Traduction, interprétation - Parcours : Langues de spécialités, corpus et traductologie
Séminaires de recherche
14 créditsOUTILS IL
9 créditsCompilation et interrogation de corpus
3 créditsOutils d'interrogation corpus
6 crédits
Traductologie et terminologie
7 créditsAu choix : 1 parmi 2
Au choix : 1 parmi 2
Traduction allemand-français
1 créditsTraduction espagnol-français
1 crédits
Terminologie, phraséologie, représentations notionnelles et base de données
3 créditsRecherche documentaire
2 crédits
Mémoire
30 crédits
Contrôle des connaissances
Pour connaître le détail des modalités de contrôle des connaissances et compétences, nous vous invitons à prendre contact avec l’UFR (voir le lien en savoir+)
Aménagements particuliers
Admission
Conditions d'admission
M1
Toute licence (y compris LEA et LLCER), ainsi que les VAP
Pré-requis
Pour M1 et M2 :
Pour les diplômés en langues : très bon niveau de français et d’anglais (>12/20). Pour d’autres diplômes : note égale ou supérieure à la note C1 selon l’échelle du « Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues » (CECRL)
Vous entrez en M1 :
Connaissances en linguistique, très bon niveau en français et/ou en anglais (langues de travail), éventuellement dans une autre langue faisant l'objet de la recherche. Selon les sujets recherche abordés: pratique ou très bonne connaissance de la traduction, très bonnes compétences linguistiques dans la ou les langues de recherche, bonne compétences en bureautique au minimum.
- Licence LEA, LLCE anglais, linguistique ou autres, avec un bon niveau d'anglais au moins (allemand et espagnol possibles).
- Diplômes étrangers équivalents, avec une bonne connaissance du française et de l'anglais.
Vous entrez en M2 :
Étudiants titulaires d'un master 1 : LEA, LLCE anglais, Linguistique ou autres. Diplômes étrangers équivalents, avec une très bonne connaissance du français et de l'anglais. Possibilité de VAP (Validation des Acquis Professionnels). L’admission en M1 et M2 LSCT se fait sur dossier de candidature (CV, résultats obtenus au diplôme précédent, lettre de motivation et proposition de projet de recherche d'une à deux pages) et entretien préalable avec les responsables du diplôme.
Modalités de candidature
Droits de scolarité
Les droits d'inscription nationaux sont annuels et fixés par le ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche. S’y ajoutent les contributions obligatoires et facultatives selon la situation individuelle de l’étudiant.
Des frais de formation supplémentaires peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.
Et après ?
Poursuites d'études
Recherche doctorale en linguistique de corpus, traductologie, terminologie, linguistique contrastive et langues de spécialité, dont, entre autres, l'anglais de spécialité; métiers de la terminologie et de la lexicographie; métiers liés au traitement automatique des langues du point de vue de l'utilisateur; enseignement.
Insertion professionnelle
Taux insertion professionnelle %
*Enquête du MESRI sur les diplômés 2019, 30 mois après obtention du diplôme.
Effectif des diplômés |
Effectif des répondants |
Taux de réponse |
Part des diplômés en formation initiale |
Part des diplômés en alternance |
Part des diplômés en formation continue |
|
|
|
|
|
|
Part des cadres et des professions intermédiaires |
Part des emplois stables |
Part des emplois à plein temps |
Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études |
Part des emplois en adéquation avec la formation suivie: |
|
|
|
|
|
Débouchés professionnels
Les débouchés du diplôme sont :
- la recherche doctorale en linguistique appliquée (terminologie, linguistique contrastive et langues de spécialité, l'anglais de spécialité, etc.)
- les métiers de la terminologie et de la lexicographie
- les métiers liés au traitement automatique des langues du point de vue de l'utilisateur,
- les métiers de l'enseignement de l'anglais de spécialité.
Insertion professionnelle
Types d’emplois accessibles :
- Chercheur en sciences du langage
- Chercheur en terminologie
- Chercheur en traductologie
- Terminologue
- Lexicologue
- Spécialiste des TICE
- Spécialiste en TA ou TAO
Référentiel
Référentiel RNCP
39280
Contacts
Dernière mise à jour le 7 octobre 2024