• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

 

Master Traduction, interprétation parcours Langues de spécialités, corpus et traductologie

Domaine : Arts, Lettres, Langues
 
  • Niveau d'études visé

    BAC +5 (niveau 7)

  • Durée

    1

  • Faculté

    Faculté Sociétés et Humanités

Présentation

Cette spécialité de Master se distingue des autres Masters en traduction professionnelle (par exemple le Master ILTS,  Industries de la Langue, Traduction Spécialisée) par son assise dans la recherche en linguistique appliquée, et par le fait qu'elle n'exige pas deux langues secondes obligatoires. Par ses fondements inter-disciplinaires, elle aborde les domaines suivants :

 

    industries de la langue,

    anglais de spécialité,

    linguistique de corpus,

    terminologie,

    langues de spécialité,

    didactique des langues de spécialité

    traduction pragmatique (traduction spécialisée)

 

Elle se différencie également des formations en traitement automatique du langage de par son orientation résolument plurilingue. Les langues sur lesquelles les étudiants peuvent travailler sont principalement l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand, mais aussi, en co-direction avec des spécialistes d'autres langues, le chinois, le vietnamien, le coréen, le japonais, le finnois, l'arabe, le russe, le croate, le roumain, etc.

Ce programme universitaire fait partie de la Graduate School Linguistics d’Université Paris Cité, associant des cours de master et de doctorat à des laboratoires de recherche avancés. La Graduate School adopte une approche pluridisciplinaire pour l'étude du langage, couvrant la linguistique théorique, informatique, historique, sociolinguistique et psycholinguistique. En savoir plus >

Lire plus

Objectifs

Développer la recherche dans le domaine pluridisciplinaire de la linguistique de corpus, de la traduction spécialisée, de la terminologie et des langues de spécialité. Elargir les relations avec les autres disciplines, en s’appuyant sur la pluridisciplinarité de l’Université Paris Diderot. Développer les collaborations internationales afin d’aider les étudiants à affiner leur recherche dans des laboratoires partenaires.

Permettre aux traducteurs professionnels, aux terminologues et lexicologues professionnels, ainsi qu'aux autres professionnels de la langue de revenir à l'université pour entamer une réflexion scientifique nourrie par leur expérience.

Lire plus

Compétences visées

- Connaître les problématiques théoriques associées aux domaines du diplôme (linguistique appliquée, linguistique de corpus, terminologie, traduction,  phraséologie) ;

- Maîtriser les outils de constitution, d’étiquetage et d’analyse de corpus ;

- Acquérir des connaissances sur le traitement statistique des corpus ;

- Maîtriser les outils informatiques pour linguistes : traduction automatique (TA), aide à la traduction (TAO),  gestion de données terminologiques ;

- Connaissance des langages informatiques IL (XML, SQL, etc) ;

- Connaissance des problématiques linguistiques des professionnels des langues ;

- Qualités personnelles : organisation, rigueur, méthode, sens de l’abstraction, curiosité, autonomie, goût pour les nouvelles technologies et l’innovation.

Lire plus

Programme

Il s’agit d’un Master de recherche en 2 ans ‘4 semestres) :

 

- Le programme de la première année d’études suit pour la majorité des cours la maquette du Master ILTS (Industries de la Langue, Traduction Spécialisée) avec des cours spécifiques à la recherche en linguistique appliquée (voir détails ci-après).

 

- Le programme de la deuxième année d’études partage quelques enseignements du Master ILTS (Industries de la Langue, Traduction Spécialisée), mais la majorité des  séminaires sont spécifiques à la recherche en linguistique appliquée (voir détails ci-après).

 

M1 LSCT (Semestre 7)

 

UE 1                                      Culture linguistique (6 ECTS)

UE 2                                      Outils - Outils d'interrogation corpus (3 ECTS)

UE 3                                      Méthodologie de la recherche (6 ECTS)

UE 4                                      Projet de recherche (6 ECTS)

UE 5 A                  Traduction Anglais (option trois langues) (5 ECTS)

UE 5B                                   Traduction Anglais (option deux langues) (5 ECTS)

UE 6 A                  Traduction Langue C (option trois langues)  (4 ECTS)

UE 6 B                   Traduction  (option deux langues) (4 ECTS)

 

TOTAL                                                  30 ECTS

 

M1 LSCT (Semestre 8)

UE1                                       Culture linguistique (6 ECTS)

UE2                                       Outils / Introduction à la TAO (3 ECTS)

UE3                                       Méthodologie de la recherche (5 ECTS)

UE4                                       Projet de recherche (5 ECTS)

UE5A                                    Traduction métiers Anglais (option trois langues) (7 ECTS)

UE5B                                    Traduction métiers Anglais (option deux Langues) (7 ECTS)

UE6A                                    Traduction métiers Langue C (option trois langues) (4 ECTS)

UE6B                                    Traduction métiers (option deux langues) (4 ECTS)

 

TOTAL                                                  30 ECTS

 

M2 LSCT (Semestres 9/10)

UE 1                                      Séminaires de recherche            (14 ECTS)

- Panorama de la recherche en linguistique

- Linguistique systémique fonctionnelle

- Pratique et théorie de la traduction

- Séminaire de l'équipe Clillac ARP

- Politiques linguistiques en Europe

 

UE 2                                      OUTILS IL            (ECTS 9)

- Compilation et interrogation de corpus

- Outils d'interrogation corpus

 

UE 3                                      Traductologie et terminologie   (7 ECTS)

- Traduction vers l'anglais

- Traduction vers le français - traduction scientifique

- Traduction allemand-français LSCT

- Traduction espagnol-françaisLSCT

- Terminologie, phraséologie, représentations notionelles et base de données

- Recherche documentaire

 

UE 4                                      Mémoire            (30 ECTS)

 

TOTAL                                                  60 ECTS

Lire plus

Sélectionnez un programme

Master 1 Traduction, interprétation – Parcours : Langues de spécialités, corpus et traductologie

Contrôle des connaissances

Pour connaître le détail des modalités de contrôle des connaissances et compétences, nous vous invitons à prendre contact avec l’UFR (voir le lien en savoir+) 

Lire plus

Aménagements particuliers

Pour les étudiants en situation de handicap vous pouvez prendre contact avec le Pôle handicap étudiant - Plus d'informations ici.

Lire plus

Admission

Conditions d'admission

M1

Toute licence (y compris LEA et LLCER), ainsi que les VAP

Lire plus

Pré-requis

Pour M1 et M2 :

Pour les diplômés en langues : très bon niveau de  français et d’anglais (>12/20). Pour d’autres diplômes :  note égale ou supérieure à la note C1 selon l’échelle du « Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues » (CECRL)

 

Vous entrez en M1 :

Connaissances en linguistique, très bon niveau en français et/ou en anglais (langues de travail), éventuellement dans une autre langue faisant l'objet de la recherche. Selon les sujets recherche abordés: pratique ou très bonne connaissance de la traduction, très bonnes compétences linguistiques dans la ou les langues de recherche, bonne compétences en bureautique au minimum.

 

- Licence LEA, LLCE anglais, linguistique ou autres, avec un bon niveau d'anglais au moins (allemand et espagnol possibles).

- Diplômes étrangers équivalents, avec une bonne connaissance du française et de l'anglais.

 

Vous entrez en M2 :

Étudiants titulaires d'un master 1 : LEA, LLCE anglais, Linguistique ou autres. Diplômes étrangers équivalents, avec une très bonne connaissance du français et de l'anglais. Possibilité de VAP  (Validation des Acquis Professionnels).  L’admission en M1 et M2 LSCT se fait sur dossier de candidature (CV, résultats obtenus au diplôme précédent, lettre de motivation et proposition de projet de recherche d'une à deux pages) et entretien préalable avec les responsables du diplôme.

Lire plus

Modalités de candidature

Retrouvez toutes les informations relatives aux modalités de candidature ici.

Des modalités de candidatures spécifiques peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.

Lire plus

Droits de scolarité

Les droits d'inscription nationaux sont annuels et fixés par le ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche. S’y ajoutent les contributions obligatoires et facultatives selon la situation individuelle de l’étudiant.

Des frais de formation supplémentaires peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.

Lire plus

Et après ?

Poursuites d'études

Recherche doctorale en linguistique de corpus, traductologie, terminologie, linguistique contrastive et langues de spécialité, dont, entre autres, l'anglais de spécialité; métiers de la terminologie et de la lexicographie; métiers liés au traitement automatique des langues du point de vue de l'utilisateur; enseignement.

Lire plus

Insertion professionnelle

Taux insertion professionnelle %

*Enquête du MESRI sur les diplômés 2019, 30 mois après obtention du diplôme.

Effectif des diplômés

Effectif des répondants

Taux de réponse

Part des diplômés en formation initiale

Part des diplômés en alternance

Part des diplômés en formation continue

 

 

 

 

 

 

 

Part des cadres et des professions intermédiaires

Part des emplois stables

Part des emplois à plein temps

Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études

Part des emplois en adéquation avec la formation suivie:

 

 

 

 

 

Lire plus

Débouchés professionnels

Les débouchés du diplôme sont :

- la recherche doctorale en linguistique appliquée (terminologie, linguistique contrastive et langues de spécialité, l'anglais de spécialité, etc.)

- les métiers de la terminologie et de la lexicographie

- les métiers liés au traitement automatique des langues du point de vue de l'utilisateur,

- les métiers de l'enseignement de l'anglais de spécialité.

Insertion professionnelle

 

Types d’emplois accessibles :

- Chercheur en sciences du langage

- Chercheur en terminologie

- Chercheur en traductologie

- Terminologue

- Lexicologue

- Spécialiste des TICE

- Spécialiste en TA ou TAO

Lire plus

Référentiel

Référentiel RNCP

39280

Contacts

  • Natalie Kubler

    Responsable(s) pédagogique(s)
    • 0157276479
    • natalie.kubler @ eila.univ-paris-diderot.fr
  • Alexandra Mestivier

    Responsable(s) pédagogique(s)
    • alexandra.mestivier @ u-paris.fr
  • Omar Fellah

    Contact administratif
    • 0157275667
    • master.eila @ u-paris.fr

A lire aussi

  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés