Niveau d'études visé
BAC +5 (niveau 7)
Faculté
Faculté Sociétés et Humanités
Présentation
Objectifs
Compétences attestées :
- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles-ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
- Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
- Maîtriser les principes et l’utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques…) et à venir
- Identifier les enjeux et modalités de post-édition d’un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post-édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en œuvre le système de TA approprié si nécessaire
- Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)
- Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d’assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)
- Tenir compte de l’ergonomie organisationnelle et physique de l’environnement de travail pour l’adapter en fonction des besoins
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale
Programme
Sélectionnez un programme
Master Traduction, interprétation parcours Industrie de la langue et traduction spécialisée
Former les spécialistes des métiers de la traduction aujourd'hui et demain est la raison d'être du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), créé en 1990 à l'Université Paris Diderot - Paris 7. Titulaire depuis 2009 du label de qualité EMT (master européen en traduction), ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd’hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…), bien sûr, mais également communication interculturelle, gestion de projet, terminologie, rédaction technique, révision, postédition, localisation…, soit une palette très étendue de spécialisations en pleine évolution.
Le M1 ILTS est une formation classique, semestrialisée, et le M2 est en alternance (avec donc dispense de frais d’inscription). En M2, les deux tiers de nos enseignements sont assurés par des professionnels des métiers de la traduction, solidement soutenus par une équipe pédagogique chevronnée.
En ce qui concerne les langues, tous nos étudiants possèdent au moins la combinaison anglais-français. Notre master comporte également des cours de traduction de l’espagnol et de l’allemand vers le français. Les étudiants qui auraient en outre une ou plusieurs autres langues à leur actif peuvent éventuellement en faire usage dans le cadre de leur alternance en M2, ou de leur mémoire de M2.
Langue et culture
4 crédits42hRepères linguistiques : dictionnaires, grammaires, codes rédactionnels
2 crédits24hConception de documents longs
2 crédits18h
Outils
3 crédits24hOutils d'interrogation corpus
3 crédits24h
Éléments théoriques pour la traduction
6 crédits42hLinguistique de corpus et langues de spécialité
2 crédits12hTerminologie
2 crédits12hCulture générale de la traduction
2 crédits18h
Connaissances appliquées à la traduction
6 crédits24hTraduction métiers Anglais
7 crédits72hTraduction français-anglais
2 crédits12hCommunication technique
1 crédits24hTraduction économique anglais-français
2 crédits18hTraduction scientifique anglais-français
2 crédits18h
Traduction métiers
4 crédits36hAu choix : 1 parmi 2
Traduction métiers Langue C (option trois langues)
4 crédits36hAu choix : 2 parmi 4
Traduction économique allemand-français
2 crédits18hTraduction économique espagnol-français
2 crédits18hTraduction allemand-français 2
2 crédits18hTraduction espagnol-français 2
2 crédits18h
Traduction métiers (option deux langues)
4 crédits36hIntroduction aux langues de spécialité
2 crédits18hAu choix : 1 parmi 2
Cours de traduction Etudes anglophones
2 crédits18hSéminaire du centre d'étude de la traduction
2 crédits18h
Technique d'écriture pour traducteurs
3 crédits24hOutils
3 crédits18hIntroduction à la TAO
3 crédits18h
Eléments théoriques pour la traduction
6 crédits30hLinguistique de corpus et langue de spécialité
3 crédits12hCulture générale de la traduction
3 crédits18h
Connaissances appliquées à la traduction
7 crédits48hLinguistique de corpus appliquée à la traduction
2 crédits24hRecherche documentaire
2 crédits12hAu choix : 1 parmi 2
Terminologie atelier mémoire (ILTS)
3 crédits12hCommunication orale (CTM)
3 crédits12h
Traduction métiers Anglais
7 crédits48hTraduction français-anglais
2 crédits12hTraduction scientifique anglais-français
3 crédits18hAu choix : 1 parmi 2
Traduction juridique
2 crédits18hTraduction informatique
2 crédits18h
Traduction métiers
4 créditsAu choix : 1 parmi 2
Traduction métiers Langue C
4 crédits36hAu choix : 2 parmi 4
Traduction scientifique allemand-français
2 crédits18hTraduction scientifique espagnol-français
2 crédits18hTraduction allemand-français 2
2 crédits18hTraduction espagnol-français 2
2 crédits18h
Traduction métiers (option deux langues)
4 crédits18hAnglais Lingua Franca
3 crédits18hSéminaire du centre d'étude en traduction
1 crédits18h
Compétences rédactionnelles et traductionnelles A
8 crédits175hTraduction vers l'anglais
1 crédits30hTraduction vers le français - traduction financière
1 crédits18hTraduction vers le français - traduction presse
1 crédits20hTraduction vers le français - traduction technique et scientifique
1 crédits24hPratique et théories de la traduction
2 crédits24hCompétences rédactionnelles
2 crédits
Compétences rédactionnelles et traductionnelles B
2 crédits48hAu choix : 1 parmi 3
Traduction allemand-français
2 crédits48hTraduction espagnol-français
2 crédits48hTraduction Option deux langues
2 crédits
Compétences technologiques
5 crédits125hXML pour les métiers de la traduction
1 crédits12hTAO pour traducteurs
1 crédits15hGestion de projet
1 crédits35hLocalisation
1 crédits34hPostedition
1 crédits
Compétences méthodologiques et de recherche
5 crédits82hLinguistique de corpus et outils d'interrogation pour traducteurs
1 crédits22hRecherche documentaire et structuration de l'information
2 crédits24hTerminologie, phraséologie, représentations notionelles et base de données
1 crédits24hEléments d'interprétation
1 crédits12hMise à niveau culture générale de la traduction, terminologie, linguistique de corpus, outils, mémoires (non notée)
52h
Mémoire
20 crédits165hPrésoutenance
1 crédits40hSoutenance
1 crédits20hMémoire recherche documentaire
4 créditsMémoire terminologie
7 créditsMémoire traduction
7 crédits
Formation professionnelle
20 crédits38h
Master Traduction, interprétation parcours Langues de spécialités, corpus et traductologie
Cette spécialité de Master se distingue des autres Masters en traduction professionnelle (par exemple le Master ILTS, Industries de la Langue, Traduction Spécialisée) par son assise dans la recherche en linguistique appliquée, et par le fait qu'elle n'exige pas deux langues secondes obligatoires. Par ses fondements inter-disciplinaires, elle aborde les domaines suivants :
industries de la langue,
anglais de spécialité,
linguistique de corpus,
terminologie,
langues de spécialité,
didactique des langues de spécialité
traduction pragmatique (traduction spécialisée)
Elle se différencie également des formations en traitement automatique du langage de par son orientation résolument plurilingue. Les langues sur lesquelles les étudiants peuvent travailler sont principalement l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand, mais aussi, en co-direction avec des spécialistes d'autres langues, le chinois, le vietnamien, le coréen, le japonais, le finnois, l'arabe, le russe, le croate, le roumain, etc.
Ce programme universitaire fait partie de la Graduate School Linguistics d’Université Paris Cité, associant des cours de master et de doctorat à des laboratoires de recherche avancés. La Graduate School adopte une approche pluridisciplinaire pour l'étude du langage, couvrant la linguistique théorique, informatique, historique, sociolinguistique et psycholinguistique. En savoir plus >
Langue et culture
4 crédits42hRepères linguistiques : dictionnaires, grammaires, codes rédactionnels
2 crédits24hConception de documents longs
2 crédits18h
Outils
3 crédits24hOutils d'interrogation corpus
3 crédits24h
Éléments théoriques pour la traduction
6 crédits42hLinguistique de corpus et langues de spécialité
2 crédits12hTerminologie
2 crédits12hCulture générale de la traduction
2 crédits18h
Connaissances appliquées à la traduction
6 crédits24hTraduction métiers Anglais
7 crédits72hTraduction français-anglais
2 crédits12hCommunication technique
1 crédits24hTraduction économique anglais-français
2 crédits18hTraduction scientifique anglais-français
2 crédits18h
Traduction métiers
4 crédits36hAu choix : 1 parmi 2
Traduction métiers Langue C (option trois langues)
4 crédits36hAu choix : 2 parmi 4
Traduction économique allemand-français
2 crédits18hTraduction économique espagnol-français
2 crédits18hTraduction allemand-français 2
2 crédits18hTraduction espagnol-français 2
2 crédits18h
Traduction métiers (option deux langues)
4 crédits36hIntroduction aux langues de spécialité
2 crédits18hAu choix : 1 parmi 2
Cours de traduction Etudes anglophones
2 crédits18hSéminaire du centre d'étude de la traduction
2 crédits18h
Technique d'écriture pour traducteurs
3 crédits24hOutils
3 crédits18hIntroduction à la TAO
3 crédits18h
Eléments théoriques pour la traduction
6 crédits30hLinguistique de corpus et langue de spécialité
3 crédits12hCulture générale de la traduction
3 crédits18h
Connaissances appliquées à la traduction
7 crédits48hLinguistique de corpus appliquée à la traduction
2 crédits24hRecherche documentaire
2 crédits12hAu choix : 1 parmi 2
Terminologie atelier mémoire (ILTS)
3 crédits12hCommunication orale (CTM)
3 crédits12h
Traduction métiers Anglais
7 crédits48hTraduction français-anglais
2 crédits12hTraduction scientifique anglais-français
3 crédits18hAu choix : 1 parmi 2
Traduction juridique
2 crédits18hTraduction informatique
2 crédits18h
Traduction métiers
4 créditsAu choix : 1 parmi 2
Traduction métiers Langue C
4 crédits36hAu choix : 2 parmi 4
Traduction scientifique allemand-français
2 crédits18hTraduction scientifique espagnol-français
2 crédits18hTraduction allemand-français 2
2 crédits18hTraduction espagnol-français 2
2 crédits18h
Traduction métiers (option deux langues)
4 crédits18hAnglais Lingua Franca
3 crédits18hSéminaire du centre d'étude en traduction
1 crédits18h
Séminaires de recherche
14 créditsOUTILS IL
9 créditsCompilation et interrogation de corpus
3 créditsOutils d'interrogation corpus
6 crédits
Traductologie et terminologie
7 créditsAu choix : 1 parmi 2
Au choix : 1 parmi 2
Traduction allemand-français
1 créditsTraduction espagnol-français
1 crédits
Terminologie, phraséologie, représentations notionnelles et base de données
3 créditsRecherche documentaire
2 crédits
Mémoire
30 crédits
Admission
Conditions d'admission
Dossier de VAPP85 (le cas échéant): uniquement pour les candidats souhaitant une Validation des Acquis Personnels et Professionnels.
Référentiel
Référentiel RNCP
39280
Dernière mise à jour le 7 octobre 2024
A lire aussi
Du vendredi 15 au dimanche 17 novembre 2024, l’université Paris Cité sera présente au Salon européen de l’éducation dédié à l’orientation des jeunes publics.
Dans le cadre de sa stratégie d’établissement, l’université Paris Cité coordonne plusieurs projets visant à accompagner la transformation interne de l’établissement et ses interactions avec le territoire. Parmi ces projets figure FIRE-UP, (renForcer l’Interdisciplinarité et la Recherche d’Excellence pour la société à Université Paris Cité), un programme de transformation axé sur l’innovation interdisciplinaire et l’impact sociétal, dont le site web a été lancé le 31 octobre 2024.
L’Éducation nationale recrute et forme 25 000 professeurs chaque année. Vous avez jusqu’au jeudi 21 novembre 2024 pour vous inscrire aux concours de recrutement d’enseignants de la session 2025.
Avec ses 3050 doctorantes, doctorants et une politique d’attractivité ambitieuse, UPCité s’efforce de rendre ses docteurs visibles et reconnus au-delà du monde académique. À la suite de la remise du rapport sur la valorisation du doctorat dans les entreprises, nous avons rencontré Raphaël Porcher, directeur du collège des écoles doctorales de l’université Paris Cité. Il revient pour nous sur les enjeux et les actions mises en place par l’université pour faciliter l’insertion des doctorantes et doctorants dans le secteur privé, tout en renforçant l’excellence de leur formation.