ECTS
120 crédits
Niveau d'études visé
BAC +5 (niveau 7)
Durée
2 ans
Faculté
Faculté Sociétés et Humanités
Présentation
Former les spécialistes des métiers de la traduction aujourd'hui et demain est la raison d'être du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), créé en 1990 à l'Université Paris Diderot - Paris 7. Titulaire depuis 2009 du label de qualité EMT (master européen en traduction), ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd’hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…), bien sûr, mais également communication interculturelle, gestion de projet, terminologie, rédaction technique, révision, postédition, localisation…, soit une palette très étendue de spécialisations en pleine évolution.
Le M1 ILTS est une formation classique, semestrialisée, et le M2 est en alternance (avec donc dispense de frais d’inscription). En M2, les deux tiers de nos enseignements sont assurés par des professionnels des métiers de la traduction, solidement soutenus par une équipe pédagogique chevronnée.
En ce qui concerne les langues, tous nos étudiants possèdent au moins la combinaison anglais-français. Notre master comporte également des cours de traduction de l’espagnol et de l’allemand vers le français. Les étudiants qui auraient en outre une ou plusieurs autres langues à leur actif peuvent éventuellement en faire usage dans le cadre de leur alternance en M2, ou de leur mémoire de M2.
Objectifs
Notre objectif, conforté par nos statistiques d'insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme. L’alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l’AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).
Compétences visées
Les compétences ILTS sont celles définies par le label EMT. La maîtrise des langues de travail (français, anglais, plus si possible allemand ou espagnol) est un pré-requis (niveau C1 minimum). Viennent ensuite :
Traduction :
- analyser un document source et évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
- évaluer pertinence et fiabilité des sources d’information ;
- maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, la terminologie et la phraséologie ;
- analyser et justifier ses solutions et ses choix ;
- réviser son propre travail et celui des autres ;
- post-éditer le produit de la traduction automatique.
Technologie :
- utiliser les applications informatiques les plus utiles et s’adapter aux nouveaux outils et ressources ;
- exploiter moteurs de recherche et outils de corpus, d’analyse textuelle et d’aide à la traduction ;
- maîtriser les bases de la traduction automatique et son incidence sur le processus de traduction.
Compétence personnelle et interpersonnelle :
- planifier et gérer temps, stress et charge de travail ;
- respecter délais, consignes et cahiers des charges ;
- utiliser les médias sociaux de manière professionnelle ;
- s’auto-évaluer et mettre à jour ses compétences de manière continue.
Prestation de service :
- aborder et trouver des clients ;
- clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires et des autres parties prenantes ;
- négocier avec le client ;
- organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction ;
- appliquer les procédures d’assurance qualité ;
- respecter les codes et normes déontologiques.
Programme
Le M1 est organisé en deux semestres, classiquement ; le M2 est en alternance. La majorité des candidats nous rejoignent à l’entrée du M1, mais entre un quart et un tiers peuvent aussi accéder au master directement en M2.
Durée des enseignements généraux, professionnels et technologiques : 700 heures
Les méthodes pédagogiques : Pédagogie inversée, des cas pratiques, des jeux de rôle occasionnellement, diffusion de bibliographie, mise en ligne des supports pédagogiques sur Moodle, sondages, travail en groupe, activités participatives en direct, ateliers, cours, conférences, tutorats, plateforme de recherche et restitution de l'expérience en entreprise, pédagogie active en effectifs restreints, en immersion dans l'environnement informatique : outils TA-TAO, outils bureautiques, etc.
- Ateliers
- Cours
- Conférences
- Tutorats
- Plateforme de recherche
- Restitution de l'expérience en entreprise
- Supports pédagogiques sur Moodle
- Projet de traduction intégré ( bureau de traduction simulé)
- Visites virtuelles ( DGT Translation virtuals visits)
Sélectionnez un programme
Master 1 Traduction, interprétation – Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée
Langue et culture
4 crédits42hRepères linguistiques : dictionnaires, grammaires, codes rédactionnels
2 crédits24hConception de documents longs
2 crédits18h
Outils
3 crédits24hOutils d'interrogation corpus
3 crédits24h
Éléments théoriques pour la traduction
6 crédits42hLinguistique de corpus et langues de spécialité
2 crédits12hTerminologie
2 crédits12hCulture générale de la traduction
2 crédits18h
Connaissances appliquées à la traduction
6 crédits24hTraduction métiers Anglais
7 crédits72hTraduction français-anglais
2 crédits12hCommunication technique
1 crédits24hTraduction économique anglais-français
2 crédits18hTraduction scientifique anglais-français
2 crédits18h
Traduction métiers
4 crédits36hAu choix : 1 parmi 2
Traduction métiers Langue C (option trois langues)
4 crédits36hAu choix : 2 parmi 4
Traduction économique allemand-français
2 crédits18hTraduction économique espagnol-français
2 crédits18hTraduction allemand-français 2
2 crédits18hTraduction espagnol-français 2
2 crédits18h
Traduction métiers (option deux langues)
4 crédits36hIntroduction aux langues de spécialité
2 crédits18hAu choix : 1 parmi 2
Cours de traduction Etudes anglophones
2 crédits18hSéminaire du centre d'étude de la traduction
2 crédits18h
Technique d'écriture pour traducteurs
3 crédits24hOutils
3 crédits18hIntroduction à la TAO
3 crédits18h
Eléments théoriques pour la traduction
6 crédits30hLinguistique de corpus et langue de spécialité
3 crédits12hCulture générale de la traduction
3 crédits18h
Connaissances appliquées à la traduction
7 crédits48hLinguistique de corpus appliquée à la traduction
2 crédits24hRecherche documentaire
2 crédits12hAu choix : 1 parmi 2
Terminologie atelier mémoire (ILTS)
3 crédits12hCommunication orale (CTM)
3 crédits12h
Traduction métiers Anglais
7 crédits48hTraduction français-anglais
2 crédits12hTraduction scientifique anglais-français
3 crédits18hAu choix : 1 parmi 2
Traduction juridique
2 crédits18hTraduction informatique
2 crédits18h
Traduction métiers
4 créditsAu choix : 1 parmi 2
Traduction métiers Langue C
4 crédits36hAu choix : 2 parmi 4
Traduction scientifique allemand-français
2 crédits18hTraduction scientifique espagnol-français
2 crédits18hTraduction allemand-français 2
2 crédits18hTraduction espagnol-français 2
2 crédits18h
Traduction métiers (option deux langues)
4 crédits18hAnglais Lingua Franca
3 crédits18hSéminaire du centre d'étude en traduction
1 crédits18h
Master 2 Traduction, interprétation - Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée
Compétences rédactionnelles et traductionnelles A
8 crédits175hTraduction vers l'anglais
1 crédits30hTraduction vers le français - traduction financière
1 crédits18hTraduction vers le français - traduction presse
1 crédits20hTraduction vers le français - traduction technique et scientifique
1 crédits24hPratique et théories de la traduction
2 crédits24hCompétences rédactionnelles
2 crédits
Compétences rédactionnelles et traductionnelles B
2 crédits48hAu choix : 1 parmi 3
Traduction allemand-français
2 crédits48hTraduction espagnol-français
2 crédits48hTraduction Option deux langues
2 crédits
Compétences technologiques
5 crédits125hXML pour les métiers de la traduction
1 crédits12hTAO pour traducteurs
1 crédits15hGestion de projet
1 crédits35hLocalisation
1 crédits34hPostedition
1 crédits
Compétences méthodologiques et de recherche
5 crédits82hLinguistique de corpus et outils d'interrogation pour traducteurs
1 crédits22hRecherche documentaire et structuration de l'information
2 crédits24hTerminologie, phraséologie, représentations notionelles et base de données
1 crédits24hEléments d'interprétation
1 crédits12hMise à niveau culture générale de la traduction, terminologie, linguistique de corpus, outils, mémoires (non notée)
52h
Mémoire
20 crédits165hPrésoutenance
1 crédits40hSoutenance
1 crédits20hMémoire recherche documentaire
4 créditsMémoire terminologie
7 créditsMémoire traduction
7 crédits
Formation professionnelle
20 crédits38h
Stages et projets tutorés
En M2, plutôt que de stage, nous parlons d’alternance : les étudiants passent une semaine sur deux en entreprise entre septembre et juin, puis sont à plein temps dans la même entreprise (avec congés payés) en juillet et août. Ils peuvent avoir un contrat d’apprentissage (pour la plupart), un contrat de professionnalisation (s’ils ont plus de 30 ans), ou un contrat CIF (congé individuel de formation). Ils sont donc rémunérés.
Il existe également un stage, mais optionnel, en M1.
Contrôle des connaissances
Pour connaître le détail des modalités de contrôle des connaissances et compétences, nous vous invitons à prendre contact avec l’UFR (voir le lien en savoir+)
Contrôle continu + mémoire + soutenance + note entreprise + jury
Aménagements particuliers
Admission
Public cible
Tous candidats souhaitant exercer les métiers de la traduction, quelle que soit leur provenance (avec une majorité d’anciens LEA et LLCER)
Conditions d'admission
Pour le M1 : être diplômé d’une licence bac+3 (toutes disciplines).
L’admission se fait ensuite sur dossier plus examen d’entrée.
Pour le M2 : être diplômé d’un bac+4 (toutes disciplines).
L’admission se fait ensuite sur dossier plus examen d’entrée.
Dossier de VAPP85 (le cas échéant): uniquement pour les candidats souhaitant une Validation des Acquis Personnels et Professionnels.
Pré-requis
- disposer d'un très bon niveau en langues (anglais C1 et français C2 minimum - et si possible une autre langue)
- être familier avec les outils informatiques et bureautiques (niveau C2i)
- être disponible dès le mois de juin pour la recherche d'un contrat en alternance pour la rentrée
Précisons également que ce master, outre l’alternance en M2, comporte un très grand nombre d’heures de cours (432 heures en M1, 633 en M2), ainsi qu’un triple mémoire (recherche documentaire-terminologie-traduction). Il faut donc être prêt à y consacrer tout son temps, en particulier en M2.
Modalités de candidature
Plus d’informations sur https://u-paris.fr/eila/candidature-licence-master/
Retrouvez toutes les informations relatives aux modalités de candidature ici.
Des modalités de candidatures spécifiques peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.
Droits de scolarité
Les droits d'inscription nationaux sont annuels et fixés par le ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche. S’y ajoutent les contributions obligatoires et facultatives selon la situation individuelle de l’étudiant.
Des frais de formation supplémentaires peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.
Et après ?
90.32%
Taux de réussite (sur l’année de diplomation 2022-2023 (nombre d’admis par rapport au nombre d’inscrits administratifs).)
Poursuites d'études
L’objectif premier de notre master est de déboucher directement sur l’exercice des métiers de la traduction. Il arrive néanmoins que certains de nos diplômés souhaitent poursuivre sur une activité de recherche, et s’inscrire en thèse. D’autres, ensuite, évolueront au sein des métiers de la traduction, ou tireront parti des compétences acquises pour aller vers d’autres professions.
Passerelle
- VAE
- Erasmus en M1
- Double diplôme avec l’ISIT
Insertion professionnelle
Taux insertion professionnelle 85%
*Enquête du MESRI sur les diplômés 2020, 30 mois après obtention du diplôme.
Effectif des diplômés |
Effectif des répondants |
Taux de réponse |
Part des diplômés en formation initiale |
Part des diplômés en formation apprentissage |
Part des diplômés en formation continue |
48 |
27 |
56% |
91% |
- |
8% |
Part des cadres et des professions intermédiaires |
Part des emplois stables |
Part des emplois à plein temps |
Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études |
Part des emplois en adéquation avec la formation suivie |
82% |
78% |
86% |
85% |
82% |
Débouchés professionnels
À l’issue du diplôme, environ un tiers de nos anciens étudiants choisissent une carrière d’indépendants, les deux tiers restant étant salariés (la moitié de cet ensemble dans des agences, un quart dans des grands groupes internationaux, un cinquième dans le secteur public), ce qui est une proportion inhabituelle pour une formation française en traduction. Beaucoup de nos anciens font également le choix d’aller travailler à l’étranger.
Métiers occupés par nos anciens étudiants :
- Traducteur
- Terminologue
- Rédacteur technique
- Post-éditeur
- Réviseur-relecteur
- Ingénieur- linguiste
- Chef de projets en communication multilingue
- Data Scientist (anlayse de données linguistiques)
Référentiel
Référentiel RNCP
39280
Contacts
Dernière mise à jour le 7 octobre 2024
A lire aussi
Du vendredi 15 au dimanche 17 novembre 2024, l’université Paris Cité sera présente au Salon européen de l’éducation dédié à l’orientation des jeunes publics.
Dans le cadre de sa stratégie d’établissement, l’université Paris Cité coordonne plusieurs projets visant à accompagner la transformation interne de l’établissement et ses interactions avec le territoire. Parmi ces projets figure FIRE-UP, (renForcer l’Interdisciplinarité et la Recherche d’Excellence pour la société à Université Paris Cité), un programme de transformation axé sur l’innovation interdisciplinaire et l’impact sociétal, dont le site web a été lancé le 31 octobre 2024.
L’Éducation nationale recrute et forme 25 000 professeurs chaque année. Vous avez jusqu’au jeudi 21 novembre 2024 pour vous inscrire aux concours de recrutement d’enseignants de la session 2025.
Avec ses 3050 doctorantes, doctorants et une politique d’attractivité ambitieuse, UPCité s’efforce de rendre ses docteurs visibles et reconnus au-delà du monde académique. À la suite de la remise du rapport sur la valorisation du doctorat dans les entreprises, nous avons rencontré Raphaël Porcher, directeur du collège des écoles doctorales de l’université Paris Cité. Il revient pour nous sur les enjeux et les actions mises en place par l’université pour faciliter l’insertion des doctorantes et doctorants dans le secteur privé, tout en renforçant l’excellence de leur formation.