• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

 

Master Traduction, interprétation - Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée

Domaine : Arts, Lettres, Langues
 
  • ECTS

    120 crédits

  • Niveau d'études visé

    BAC +5 (niveau 7)

  • Durée

    2 ans

  • Faculté

    Faculté Sociétés et Humanités

Présentation

Former les spécialistes des métiers de la traduction aujourd'hui et demain est la raison d'être du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), créé en 1990 à l'Université Paris Diderot - Paris 7. Titulaire depuis 2009 du label de qualité EMT (master européen en traduction), ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd’hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…), bien sûr, mais également communication interculturelle, gestion de projet, terminologie, rédaction technique, révision, postédition, localisation…, soit une palette très étendue de spécialisations en pleine évolution.

Le M1 ILTS est une formation classique, semestrialisée, et le M2 est en alternance (avec donc dispense de frais d’inscription). En M2, les deux tiers de nos enseignements sont assurés par des professionnels des métiers de la traduction, solidement soutenus par une équipe pédagogique chevronnée.

En ce qui concerne les langues, tous nos étudiants possèdent au moins la combinaison anglais-français. Notre master comporte également des cours de traduction de l’espagnol et de l’allemand vers le français. Les étudiants qui auraient en outre une ou plusieurs autres langues à leur actif peuvent éventuellement en faire usage dans le cadre de leur alternance en M2, ou de leur mémoire de M2.

Découvrez en vidéo la présentation du Master :

Lire plus

Objectifs

Notre objectif, conforté par nos statistiques d'insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme. L’alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l’AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).

Lire plus

Compétences visées

Les compétences ILTS sont celles définies par le label EMT. La maîtrise des langues de travail (français, anglais, plus si possible allemand ou espagnol) est un pré-requis (niveau C1 minimum). Viennent ensuite :

Traduction :

-     analyser un document source et évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;

-     évaluer pertinence et fiabilité des sources d’information ;

-     maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, la terminologie et la phraséologie ;

-     analyser et justifier ses solutions et ses choix ;

-     réviser son propre travail et celui des autres ;

-     post-éditer le produit de la traduction automatique.

Technologie :

-     utiliser les applications informatiques les plus utiles et s’adapter aux nouveaux outils et ressources ;

-     exploiter moteurs de recherche et outils de corpus, d’analyse textuelle et d’aide à la traduction ;

-     maîtriser les bases de la traduction automatique et son incidence sur le processus de traduction.

Compétence personnelle et interpersonnelle :

-     planifier et gérer temps, stress et charge de travail ;

-     respecter délais, consignes et cahiers des charges ;

-     utiliser les médias sociaux de manière professionnelle ;

-     s’auto-évaluer et mettre à jour ses compétences de manière continue.

Prestation de service :

-     aborder et trouver des clients ;

-     clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires et des autres parties prenantes ;

-     négocier avec le client ;

-     organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction ;

-     appliquer les procédures d’assurance qualité ;

-     respecter les codes et normes déontologiques.

Lire plus

Programme

Le M1 est organisé en deux semestres, classiquement ; le M2 est en alternance. La majorité des candidats nous rejoignent à l’entrée du M1, mais entre un quart et un tiers peuvent aussi accéder au master directement en M2.

Durée des enseignements généraux, professionnels et technologiques : 700 heures

Les méthodes pédagogiques  : Pédagogie inversée, des cas pratiques, des jeux de rôle occasionnellement, diffusion de bibliographie, mise en ligne des supports pédagogiques sur Moodle, sondages, travail en groupe, activités participatives en direct, ateliers, cours, conférences, tutorats, plateforme de recherche et restitution de l'expérience en entreprise, pédagogie active en effectifs restreints, en immersion dans l'environnement informatique : outils TA-TAO, outils bureautiques, etc.

- Ateliers
- Cours
- Conférences
- Tutorats
- Plateforme de recherche
- Restitution de l'expérience en entreprise

- Supports pédagogiques sur Moodle

- Projet de traduction intégré ( bureau de traduction simulé)

- Visites virtuelles ( DGT Translation virtuals visits)

Lire plus

Sélectionnez un programme

Master 1 Traduction, interprétation – Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée

Master 2 Traduction, interprétation - Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée

Stages et projets tutorés

En M2, plutôt que de stage, nous parlons d’alternance : les étudiants passent une semaine sur deux en entreprise entre septembre et juin, puis sont à plein temps dans la même entreprise (avec congés payés) en juillet et août. Ils peuvent avoir un contrat d’apprentissage (pour la plupart), un contrat de professionnalisation (s’ils ont plus de 30 ans), ou un contrat CIF (congé individuel de formation). Ils sont donc rémunérés.

Il existe également un stage, mais optionnel, en M1.

Lire plus

Contrôle des connaissances

Pour connaître le détail des modalités de contrôle des connaissances et compétences, nous vous invitons à prendre contact avec l’UFR (voir le lien en savoir+) 

Contrôle continu + mémoire + soutenance + note entreprise + jury 

Lire plus

Aménagements particuliers

Pour les étudiants en situation de handicap vous pouvez prendre contact  avec le Pôle handicap étudiant - Plus d'informations ici.

Lire plus

Admission

Public cible

Tous candidats souhaitant exercer les métiers de la traduction, quelle que soit leur provenance (avec une majorité d’anciens LEA et LLCER)

 

Lire plus

Conditions d'admission

Pour le M1 : être diplômé d’une licence bac+3 (toutes disciplines).

 L’admission se fait ensuite sur dossier plus examen d’entrée.

Pour le M2 : être diplômé d’un bac+4 (toutes disciplines).

L’admission se fait ensuite sur dossier plus examen d’entrée.

Dossier de VAPP85 (le cas échéant): uniquement pour les candidats souhaitant une Validation des Acquis Personnels et Professionnels.

 

Lire plus

Pré-requis

  • disposer d'un très bon niveau en langues (anglais C1 et français C2 minimum - et si possible une autre langue)
  • être familier avec les outils informatiques et bureautiques (niveau C2i)
  • être disponible dès le mois de juin pour la recherche d'un contrat en alternance pour la rentrée 

Précisons également que ce master, outre l’alternance en M2, comporte un très grand nombre d’heures de cours (432 heures en M1, 633 en M2), ainsi qu’un triple mémoire (recherche documentaire-terminologie-traduction). Il faut donc être prêt à y consacrer tout son temps, en particulier en M2.

Lire plus

Modalités de candidature

Plus d’informations sur  https://u-paris.fr/eila/candidature-licence-master/

Retrouvez toutes les informations relatives aux modalités de candidature ici.

Des modalités de candidatures spécifiques peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.

Lire plus

Droits de scolarité

Les droits d'inscription nationaux sont annuels et fixés par le ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche. S’y ajoutent les contributions obligatoires et facultatives selon la situation individuelle de l’étudiant.

Des frais de formation supplémentaires peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.

Lire plus

Et après ?

  • 90.32%

    Taux de réussite (sur l’année de diplomation 2022-2023 (nombre d’admis par rapport au nombre d’inscrits administratifs).)

Poursuites d'études

L’objectif premier de notre master est de déboucher directement sur l’exercice des métiers de la traduction. Il arrive néanmoins que certains de nos diplômés souhaitent poursuivre sur une activité de recherche, et s’inscrire en thèse. D’autres, ensuite, évolueront au sein des métiers de la traduction, ou tireront parti des compétences acquises pour aller vers d’autres professions.

Lire plus

Passerelle

  • VAE
  • Erasmus en M1
  • Double diplôme avec l’ISIT
Lire plus

Insertion professionnelle

Taux insertion professionnelle 85%

*Enquête du MESRI sur les diplômés 2020, 30 mois après obtention du diplôme.

Effectif des diplômés

Effectif des répondants

Taux de réponse

Part des diplômés en formation initiale

Part des diplômés en formation apprentissage

Part des diplômés en formation continue

48

27

56%

91%

-

8%

 

Part des cadres et des professions intermédiaires

Part des emplois stables

Part des emplois à plein temps

Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études

Part des emplois en adéquation avec la formation suivie

82%

78%

86%

85%

82%

Lire plus

Débouchés professionnels

À l’issue du diplôme, environ un tiers de nos anciens étudiants choisissent une carrière d’indépendants, les deux tiers restant étant salariés (la moitié de cet ensemble dans des agences, un quart dans des grands groupes internationaux, un cinquième dans le secteur public), ce qui est une proportion inhabituelle pour une formation française en traduction. Beaucoup de nos anciens font également le choix d’aller travailler à l’étranger.

Métiers occupés par nos anciens étudiants :

  • Traducteur
  • Terminologue
  • Rédacteur technique
  • Post-éditeur
  • Réviseur-relecteur
  • Ingénieur- linguiste
  • Chef de projets en communication multilingue
  • Data Scientist (anlayse de données linguistiques)

     

Lire plus

Référentiel

Référentiel RNCP

39280

Contacts

  • Nicolas Froeliger

    Responsable(s) pédagogique(s)
    • 0157275646
    • nicolas.froeliger @ u-paris.fr
  • Maria Zimina-Poirot

    Responsable(s) pédagogique(s)
    • 0157275676
    • maria.zimina-poirot @ u-paris.fr
  • Sabina Schuster

    Chargé des relations formations-entreprises
    • sschuste @ eila.univ-paris-diderot.fr
  • Omar Fellah

    Contact administratif
    • 0157275667
    • master.eila @ u-paris.fr

A lire aussi

Formation | Université Paris Cité
Circle U. lance de nouveaux cours en ligne

L’année touche à sa fin et l’alliance européenne Circle U. dont fait partie l’université Paris Cité vous partage ses tous derniers cours en ligne. Profitez des fêtes de fin d’année pour vous inscrire à un de ces modules et enrichir vos connaissances et compétences ! Ces cours sont gratuits et ouverts à tous les étudiants de Paris Cité. Candidatez avant le 6 ou le 15 janvier 2025 en fonction du cours choisi !

Formation | Université Paris Cité
Félicitations aux lauréates et lauréats UPCité 2024 des Prix solennels de thèse de la Chancellerie des universités de Paris !

C’est avec une immense fierté que nous saluons aujourd’hui les 11 lauréates et lauréats UPCité des Prix solennels de thèse de la Chancellerie des universités de Paris, figures emblématiques de la recherche scientifique et médicale.

Formation | Université Paris Cité
Étudiantes et étudiants de demain : rencontrez l’université Paris Cité au Salon européen de l’éducation

Du vendredi 15 au dimanche 17 novembre 2024, l’université Paris Cité sera présente au Salon européen de l’éducation dédié à l’orientation des jeunes publics.

Formation | Université Paris Cité
FIRE-UP : un projet structurant au service des grands axes de transformation de l’université Paris Cité

Dans le cadre de sa stratégie d’établissement, l’université Paris Cité coordonne plusieurs projets visant à accompagner la transformation interne de l’établissement et ses interactions avec le territoire. Parmi ces projets figure FIRE-UP (renForcer l’Interdisciplinarité et la Recherche d’Excellence pour la société à Université Paris Cité), un programme de transformation axé sur l’innovation interdisciplinaire et l’impact sociétal, dont le site web a été lancé le 31 octobre 2024.

  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés