• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

 

Master Traduction, interprétation parcours Industrie de la langue et traduction spécialisée

Domaine : Arts, Lettres, Langues
 
 
  • Niveau d'études visé

    BAC +5

  • Faculté

    Faculté Sociétés et Humanités

Présentation

Former les spécialistes des métiers de la traduction aujourd'hui et demain est la raison d'être du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), créé en 1990 à l'Université Paris Diderot - Paris 7. Titulaire depuis 2009 du label de qualité EMT (master européen en traduction), ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd’hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…), bien sûr, mais également communication interculturelle, gestion de projet, terminologie, rédaction technique, révision, postédition, localisation…, soit une palette très étendue de spécialisations en pleine évolution.

Le M1 ILTS est une formation classique, semestrialisée, et le M2 est en alternance (avec donc dispense de frais d’inscription). En M2, les deux tiers de nos enseignements sont assurés par des professionnels des métiers de la traduction, solidement soutenus par une équipe pédagogique chevronnée.

En ce qui concerne les langues, tous nos étudiants possèdent au moins la combinaison anglais-français. Notre master comporte également des cours de traduction de l’espagnol et de l’allemand vers le français. Les étudiants qui auraient en outre une ou plusieurs autres langues à leur actif peuvent éventuellement en faire usage dans le cadre de leur alternance en M2, ou de leur mémoire de M2.

Lire plus

Objectifs

Notre objectif, conforté par nos statistiques d'insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme. L’alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l’AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).

Lire plus

Compétences visées

Les compétences ILTS sont celles définies par le label EMT. La maîtrise des langues de travail (français, anglais, plus si possible allemand ou espagnol) est un pré-requis (niveau C1 minimum). Viennent ensuite :

Traduction :

-     analyser un document source et évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;

-     évaluer pertinence et fiabilité des sources d’information ;

-     maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, la terminologie et la phraséologie ;

-     analyser et justifier ses solutions et ses choix ;

-     réviser son propre travail et celui des autres ;

-     post-éditer le produit de la traduction automatique.

Technologie :

-     utiliser les applications informatiques les plus utiles et s’adapter aux nouveaux outils et ressources ;

-     exploiter moteurs de recherche et outils de corpus, d’analyse textuelle et d’aide à la traduction ;

-     maîtriser les bases de la traduction automatique et son incidence sur le processus de traduction.

Compétence personnelle et interpersonnelle :

-     planifier et gérer temps, stress et charge de travail ;

-     respecter délais, consignes et cahiers des charges ;

-     utiliser les médias sociaux de manière professionnelle ;

-     s’auto-évaluer et mettre à jour ses compétences de manière continue.

Prestation de service :

-     aborder et trouver des clients ;

-     clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires et des autres parties prenantes ;

-     négocier avec le client ;

-     organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction ;

-     appliquer les procédures d’assurance qualité ;

-     respecter les codes et normes déontologiques.

Lire plus

Programme

Le M1 est organisé en deux semestres, classiquement ; le M2 est en alternance. La majorité des candidats nous rejoignent à l’entrée du M1, mais entre un quart et un tiers peuvent aussi accéder au master directement en M2.

Lire plus

Stages et projets tutorés

En M2, plutôt que de stage, nous parlons d’alternance : les étudiants passent une semaine sur deux en entreprise entre septembre et juin, puis sont à plein temps dans la même entreprise (avec congés payés) en juillet et août. Ils peuvent avoir un contrat d’apprentissage (pour la plupart), un contrat de professionnalisation (s’ils ont plus de 30 ans), ou un contrat CIF (congé individuel de formation). Ils sont donc rémunérés.

Il existe également un stage, mais optionnel, en M1.

Lire plus

Admission

Public cible

Tous candidats souhaitant exercer les métiers de la traduction, quelle que soit leur provenance (avec une majorité d’anciens LEA et LLCER)

Lire plus

Conditions d'admission

Pour le M1 : être titulaire d’une licence, quelle qu’elle soit. L’admission se fait ensuite sur dossier plus examen d’entrée.

Pour le M2 : être titulaire d’un master 1, quel qu’il soit. L’admission se fait ensuite sur dossier plus examen d’entrée.

Lire plus

Pré-requis

Très bonne maîtrise de ses langues de travail (niveau C1 ou supérieur), appétence pour les métiers auxquels prépare le master, curiosité. Précisons également que ce master, outre l’alternance en M2, comporte un très grand nombre d’heures de cours (432 heures en M1, 633 en M2), ainsi qu’un triple mémoire (recherche documentaire-terminologie-traduction). Il faut donc être prêt à y consacrer tout son temps, en particulier en M2.

Lire plus

Et après ?

  • 90 % en moyenne pour les étudiants inscrits en M2.

    Taux de réussite

Poursuite d'études

L’objectif premier de notre master est de déboucher directement sur l’exercice des métiers de la traduction. Il arrive néanmoins que certains de nos diplômés souhaitent poursuivre sur une activité de recherche, et s’inscrire en thèse. D’autres, ensuite, évolueront au sein des métiers de la traduction, ou tireront parti des compétences acquises pour aller vers d’autres professions.

Lire plus

Insertion professionnelle

À l’issue du diplôme, environ un tiers de nos anciens étudiants choisissent une carrière d’indépendants, les deux tiers restant étant salariés (la moitié de cet ensemble dans des agences, un quart dans des grands groupes internationaux, un cinquième dans le secteur public), ce qui est une proportion inhabituelle pour une formation française en traduction. Beaucoup de nos anciens font également le choix d’aller travailler à l’étranger. Pour des informations chiffrées : https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/formations-pro/l_insertion_professionnelle

Lire plus

Contacts

  • Nicolas Froeliger

    Responsable(s) pédagogique(s)
    • 0157275646
    • nicolas.froeliger@u-paris.fr
  • Maria Zimina-Poirot

    Responsable(s) pédagogique(s)
    • 0157275676
    • maria.zimina-poirot@u-paris.fr
  • Omar Fellah

    Contact administratif
    • 0157275667
    • master.eila@u-paris.fr

A lire aussi

Formation | Université de Paris
Des étudiants du master BME en lice pour le concours iGEM

L’International Genetically Engineered Machinery (iGEM) est une compétition internationale de biologie synthétique organisée par le Massachusetts Institute of Technology depuis 2003. Huit étudiants du master BME (BioMedical Engineering – Ingénierie de la santé) ont décidé de se lancer dans l’aventure.

Formation | Université de Paris
Vous cherchez une alternance ? Pensez aux nombreuses offres de l’Espace Carrière !

Vous êtes à la recherche d’un contrat d’apprentissage ou de professionnalisation ? Pensez à consulter les nombreuses offres d’alternance publiées sur l’Espace Carrière d’Université de Paris.

Formation | Université de Paris
Appel à projets Idex Innovations pédagogiques – Hybridation des formations et pédagogies innovantes – vague 2

Suite au succès de l’appel à projets Innovations pédagogiques – Hybridation des formations et pédagogies innovantes, Université de Paris et ses partenaires de l’alliance Sorbonne Paris Cité (ASPC) poursuivent leur action en faveur de l’innovation pédagogique au service de la réussite de la communauté étudiante en lançant une vague 2 dudit appel à projets.

Formation | Université de Paris
Résultats de la finale du Concours Lysias Paris

Samedi 27 mars a eu lieu au siège de l’université la finale du Concours d’éloquence Lysias Paris. C’est  sous le regard expert et bienveillant du jury que les candidats et candidates se sont affrontées dans trois sections différentes : plaidoirie pénale, plaidoirie civile et éloquence. Les lauréats et lauréates représenteront Université de Paris lors de la Conférence Nationale Lysias.

  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés

  • S'inscrire