ECTS
120 crédits
Niveau d'études visé
BAC +5 (niveau 7)
Durée
2 ans
Faculté
Faculté Sociétés et Humanités
Présentation
Former les spécialistes des métiers de la traduction aujourd'hui et demain est la raison d'être du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), créé en 1990 à l'Université Paris Diderot - Paris 7. Titulaire depuis 2009 du label de qualité EMT (master européen en traduction), ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd’hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…), bien sûr, mais également communication interculturelle, gestion de projet, terminologie, rédaction technique, révision, postédition, localisation…, soit une palette très étendue de spécialisations en pleine évolution.
Le M1 ILTS est une formation classique, semestrialisée, et le M2 est en alternance (avec donc dispense de frais d’inscription). En M2, les deux tiers de nos enseignements sont assurés par des professionnels des métiers de la traduction, solidement soutenus par une équipe pédagogique chevronnée.
En ce qui concerne les langues, tous nos étudiants possèdent au moins la combinaison anglais-français. Notre master comporte également des cours de traduction de l’espagnol et de l’allemand vers le français. Les étudiants qui auraient en outre une ou plusieurs autres langues à leur actif peuvent éventuellement en faire usage dans le cadre de leur alternance en M2, ou de leur mémoire de M2.
Découvrez en vidéo la présentation du Master :
Objectifs
Notre objectif, conforté par nos statistiques d'insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme. L’alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l’AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).
Compétences visées
Les compétences ILTS sont celles définies par le label EMT. La maîtrise des langues de travail (français, anglais, plus si possible allemand ou espagnol) est un pré-requis (niveau C1 minimum). Viennent ensuite :
Traduction :
- analyser un document source et évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
- évaluer pertinence et fiabilité des sources d’information ;
- maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, la terminologie et la phraséologie ;
- analyser et justifier ses solutions et ses choix ;
- réviser son propre travail et celui des autres ;
- post-éditer le produit de la traduction automatique.
Technologie :
- utiliser les applications informatiques les plus utiles et s’adapter aux nouveaux outils et ressources ;
- exploiter moteurs de recherche et outils de corpus, d’analyse textuelle et d’aide à la traduction ;
- maîtriser les bases de la traduction automatique et son incidence sur le processus de traduction.
Compétence personnelle et interpersonnelle :
- planifier et gérer temps, stress et charge de travail ;
- respecter délais, consignes et cahiers des charges ;
- utiliser les médias sociaux de manière professionnelle ;
- s’auto-évaluer et mettre à jour ses compétences de manière continue.
Prestation de service :
- aborder et trouver des clients ;
- clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires et des autres parties prenantes ;
- négocier avec le client ;
- organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction ;
- appliquer les procédures d’assurance qualité ;
- respecter les codes et normes déontologiques.
Programme
Le M1 est organisé en deux semestres, classiquement ; le M2 est en alternance. La majorité des candidats nous rejoignent à l’entrée du M1, mais entre un quart et un tiers peuvent aussi accéder au master directement en M2.
Durée des enseignements généraux, professionnels et technologiques : 700 heures
Les méthodes pédagogiques : Pédagogie inversée, des cas pratiques, des jeux de rôle occasionnellement, diffusion de bibliographie, mise en ligne des supports pédagogiques sur Moodle, sondages, travail en groupe, activités participatives en direct, ateliers, cours, conférences, tutorats, plateforme de recherche et restitution de l'expérience en entreprise, pédagogie active en effectifs restreints, en immersion dans l'environnement informatique : outils TA-TAO, outils bureautiques, etc.
- Ateliers
- Cours
- Conférences
- Tutorats
- Plateforme de recherche
- Restitution de l'expérience en entreprise
- Supports pédagogiques sur Moodle
- Projet de traduction intégré ( bureau de traduction simulé)
- Visites virtuelles ( DGT Translation virtuals visits)
Sélectionnez un programme
Master 1 Traduction, interprétation – Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée
Fondamental 1
24 crédits128hThéories et pratiques de la traduction 1
9 crédits56hCulture générale de la traduction
3 crédits16hIntroduction à l'analyse de données et domaines spécialisés. Terminologie
3 crédits24hLinguistic Landmarks / Contrastive Phraseology
3 crédits16h
Rédaction et traduction en français et anglais
9 crédits72hTechnologies de la traduction 1
6 crédits48h
Complémentaire 1
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
Rédaction et traduction en français, allemand ou espagnol 1
6 crédits48hAu choix : 1 parmi 4
Approches transversales, séminaires 1
6 crédits40hSéminaire de recherche
3 crédits16hApproches transversales
3 crédits24h
Fondamental 2
21 crédits152hThéories et pratiques de la traduction 2
9 créditsCulture générale de la traduction et intelligence artificielle (IA)
3 crédits16hAnalyse de données et langues de spécialité
3 crédits16hClear Writing and Plain Language
3 crédits24h
Technologies de la traduction et projets
6 crédits48hIntroduction au projet de fin d'études
6 crédits48h
Complémentaire 2
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
Rédaction et traduction en français, allemand OU espagnol 2
6 crédits48hAu choix : 1 parmi 4
Approches transversales, séminaires 2
6 créditsSéminaire de recherche
3 crédits16hApproches transversales
3 crédits24h
Complémentaire 3
3 créditsAu choix : 1 parmi 3
Ouverture
3 créditsOuverture
3 crédits
Transverse
3 créditsTransverse
3 crédits
Libre
Libre
3 crédits
Master 2 Traduction, interprétation - Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée
Traduction spécialisée
3 crédits72hAu choix : 1 parmi 2
Traduction spécialisée (option allemand ou espagnol)
3 crédits72hAu choix : 1 parmi 3
Traduction spécialisée (anglais-français)
1 crédits24hTraduction spécialisée (allemand-français)
2 crédits48hTraduction spécialisée (espagnol-français)
2 crédits48h
Traduction spécialisée (option anglais renforcé)
3 crédits72hTraduction spécialisée (anglais-français)
1 crédits24hTraduction spécialisée renforcée (anglais-français)
1 crédits24hTraduction spécialisée renforcée (français-anglais)
1 crédits24h
Industrie de la langue
6 crédits144hOutils et pratiques de traduction professionnelle 1
1 crédits24hOutils et pratiques de traduction professionnelle 2
1 crédits24hMétiers de la communication multilingue
1 crédits24hConférences, séminaires
3 crédits72h
Projet de traduction intégrée (français-anglais)
3 crédits72hApproches théoriques et pratiques
6 crédits144hPratique et théorie de la traduction
1 crédits24hRévision et expression en traduction
1 crédits24hRecherche documentaire et structuration de l'information
1 crédits24hAnalyse de données linguistiques et outils de compilation et d'interrogation de données
1 crédits24hIntelligence artificielle et traduction automatique
1 crédits24hTerminologie, phraséologie et bases de données
1 crédits24h
Projet de fin d'études
21 crédits57hProjets tutorés, mises à niveau
0 crédits48hProjets de recherche documentaire, terminologie et traduction : mémoire
18 crédits9hPrésoutenance et soutenance
3 crédits
Activité en entreprise
21 créditsActivités en entreprise
18 créditsPrésentation des activités en entreprise
3 crédits
Stages et projets tutorés
En M2, plutôt que de stage, nous parlons d’alternance : les étudiants passent une semaine sur deux en entreprise entre septembre et juin, puis sont à plein temps dans la même entreprise (avec congés payés) en juillet et août. Ils peuvent avoir un contrat d’apprentissage (pour la plupart), un contrat de professionnalisation (s’ils ont plus de 30 ans), ou un contrat CIF (congé individuel de formation). Ils sont donc rémunérés.
Il existe également un stage, mais optionnel, en M1.
Contrôle des connaissances
Pour connaître le détail des modalités de contrôle des connaissances et compétences, nous vous invitons à prendre contact avec l’UFR (voir le lien en savoir+)
Contrôle continu + mémoire + soutenance + note entreprise + jury
Aménagements particuliers
Admission
Public cible
Tous candidats souhaitant exercer les métiers de la traduction, quelle que soit leur provenance (avec une majorité d’anciens LEA et LLCER)
Conditions d'admission
Pour le M1 : être diplômé d’une licence bac+3 (toutes disciplines).
L’admission se fait ensuite sur dossier plus examen d’entrée.
Pour le M2 : être diplômé d’un bac+4 (toutes disciplines).
L’admission se fait ensuite sur dossier plus examen d’entrée.
Dossier de VAPP85 (le cas échéant): uniquement pour les candidats souhaitant une Validation des Acquis Personnels et Professionnels.
Pré-requis
- disposer d'un très bon niveau en langues (anglais C1 et français C2 minimum - et si possible une autre langue)
- être familier avec les outils informatiques et bureautiques (niveau C2i)
- être disponible dès le mois de juin pour la recherche d'un contrat en alternance pour la rentrée
Précisons également que ce master, outre l’alternance en M2, comporte un très grand nombre d’heures de cours (432 heures en M1, 633 en M2), ainsi qu’un triple mémoire (recherche documentaire-terminologie-traduction). Il faut donc être prêt à y consacrer tout son temps, en particulier en M2.
Modalités de candidature
Plus d’informations sur https://u-paris.fr/eila/candidature-licence-master/
Retrouvez toutes les informations relatives aux modalités de candidature ici.
Des modalités de candidatures spécifiques peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.
Droits de scolarité
Les droits d'inscription nationaux sont annuels et fixés par le ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche. S’y ajoutent les contributions obligatoires et facultatives selon la situation individuelle de l’étudiant.
Des frais de formation supplémentaires peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.
Et après ?
90.32%
Taux de réussite (sur l’année de diplomation 2022-2023 (nombre d’admis par rapport au nombre d’inscrits administratifs).)
Poursuites d'études
L’objectif premier de notre master est de déboucher directement sur l’exercice des métiers de la traduction. Il arrive néanmoins que certains de nos diplômés souhaitent poursuivre sur une activité de recherche, et s’inscrire en thèse. D’autres, ensuite, évolueront au sein des métiers de la traduction, ou tireront parti des compétences acquises pour aller vers d’autres professions.
Passerelle
- VAE
- Erasmus en M1
- Double diplôme avec l’ISIT
Insertion professionnelle
Taux insertion professionnelle 85%
*Enquête du MESRI sur les diplômés 2020, 30 mois après obtention du diplôme.
Effectif des diplômés |
Effectif des répondants |
Taux de réponse |
Part des diplômés en formation initiale |
Part des diplômés en formation apprentissage |
Part des diplômés en formation continue |
48 |
27 |
56% |
91% |
- |
8% |
Part des cadres et des professions intermédiaires |
Part des emplois stables |
Part des emplois à plein temps |
Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études |
Part des emplois en adéquation avec la formation suivie |
82% |
78% |
86% |
85% |
82% |
Débouchés professionnels
À l’issue du diplôme, environ un tiers de nos anciens étudiants choisissent une carrière d’indépendants, les deux tiers restant étant salariés (la moitié de cet ensemble dans des agences, un quart dans des grands groupes internationaux, un cinquième dans le secteur public), ce qui est une proportion inhabituelle pour une formation française en traduction. Beaucoup de nos anciens font également le choix d’aller travailler à l’étranger.
Métiers occupés par nos anciens étudiants :
- Traducteur
- Terminologue
- Rédacteur technique
- Post-éditeur
- Réviseur-relecteur
- Ingénieur- linguiste
- Chef de projets en communication multilingue
- Data Scientist (anlayse de données linguistiques)
Référentiel
Référentiel RNCP
39280
Contacts
Dernière mise à jour le 18 décembre 2024
A lire aussi
L’année touche à sa fin et l’alliance européenne Circle U. dont fait partie l’université Paris Cité vous partage ses tous derniers cours en ligne. Profitez des fêtes de fin d’année pour vous inscrire à un de ces modules et enrichir vos connaissances et compétences ! Ces cours sont gratuits et ouverts à tous les étudiants de Paris Cité. Candidatez avant le 6 ou le 15 janvier 2025 en fonction du cours choisi !
C’est avec une immense fierté que nous saluons aujourd’hui les 11 lauréates et lauréats UPCité des Prix solennels de thèse de la Chancellerie des universités de Paris, figures emblématiques de la recherche scientifique et médicale.
Du vendredi 15 au dimanche 17 novembre 2024, l’université Paris Cité sera présente au Salon européen de l’éducation dédié à l’orientation des jeunes publics.
Dans le cadre de sa stratégie d’établissement, l’université Paris Cité coordonne plusieurs projets visant à accompagner la transformation interne de l’établissement et ses interactions avec le territoire. Parmi ces projets figure FIRE-UP (renForcer l’Interdisciplinarité et la Recherche d’Excellence pour la société à Université Paris Cité), un programme de transformation axé sur l’innovation interdisciplinaire et l’impact sociétal, dont le site web a été lancé le 31 octobre 2024.