• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Traduction espagnol-français 2

  • ECTS

    2 crédits

  • Composante

    UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées

  • Volume horaire

    18h

  • Période de l'année

    Semestre 2

Description

Programme 
Traduction en français de différents supports en langue espagnole, issus du tourisme culturel 
Traduction en espagnol de différents supports en langue française, issus du tourisme culturel

Lire plus

Objectifs

Compétences visées :

L'objectif principal du cours est l'acquisition des techniques nécessaires pour la traduction spécialisée dans le secteur du tourisme. En tant que traducteur spécialisé, l’étudiant doit savoir transmettre de manière appropriée le contenu, la fonction et les références culturelles du texte original, en tenant compte des caractéristiques particulières de la langue touristique.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Traduction espagnol-français 2Travaux Dirigés18h

Pré-requis nécessaires

Niveau C1 en langue française et en langue espagnole 

Lire plus

Syllabus

BUGNOT, M. A. (2009): «Estererotipia y localización en el discurso turístico», Çédille, 5, Revista de estudios franceses, 56-80. 

CALVI, M. V. (2004): «El lenguaje del turismo en las páginas web de los paradores», Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios, Ámsterdam-New York: Rodopi, 61-70. 

CALVI, M. V. (2006): «El español del turismo: problemas didácticos», en: Ideas 1. Heilbronn. 

CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2004): «La traducción de culturemas en publicaciones del sector turístico: un estudio empírico», Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original, Gallegos Rosillo, J.A.; Benz Busch, H. (eds.), Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 115-138. 

CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2006): «Las convenciones estilísticas culturales en campañas publicitarias de promoción turística: el caso de España marca (Turespaña)», Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa, Félix Fernández, L.; Mata Pastor, C. (eds.), Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 121-150. 

DURÁN MUÑOZ, I (2009): «La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy» Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso DURÁN MUÑOZ, I. (2012): 
«Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, Universidad Politécnica de Valencia, 103-114. 
<https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127
Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información. 558-563. 
<http://www.lexytrad.es/assets/duran_2009b_0.pdf

FUENTES LUQUE, A. (2005): La traducción en el sector turístico. Granada: Editorial Atrio. 

GOUADEC, D. (2009): Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire. 

MARTÍNEZ SÁNCHEZ, P.C.; INIGO ROS, M. (1998): «La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: la gastronomía», Sánchez Macarro, A.; Liern, V.S. y Gómez Molina, J.R.(eds.), Pragmática Intercultural. Quaderns de Filología Estudis Lingüístics IV, Valencia: Universidad de Valencia, 153-170

Lire plus