ECTS
2 crédits
Composante
UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées
Volume horaire
18h
Période de l'année
Semestre 2
Description
Projet de traduction :
Elaboration d’un dossier tout au long du semestre. Travail sur un texte scientifique (6000 caractères environ, extrait de thèse). Son contenu pourra être en lien avec la thématique abordée en cours de linguistique de corpus.
Le dossier comporte la traduction du texte source, un glossaire, un commentaire de traduction.
Objectifs
Compétences visées
• Savoir surmonter les difficultés de traduction liées aux textes scientifiques.
• Identifier les spécificités du discours scientifique.
• Savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction.
• Savoir utiliser des ressources terminologiques et documentaires.
Pré-requis nécessaires
• Niveau C1 en langue française, et B2 en langue allemande, notamment maîtrise des structures lexicales et idiomatiques
• Connaissances en terminologie, recherche documentaire et traduction spécialisée
Syllabus
Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles lettres, collection Traductologiques.
Dernière mise à jour le 20 juin 2023