ECTS
2 crédits
Composante
UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées
Volume horaire
12h
Période de l'année
Semestre 3
Description
Première partie: les spécifications linguistiques du sous-titrage
Les fondements théoriques
• Le sous-titrage comme discipline de la traductologie
• Les spécifications linguistiques du sous-titrage
• Le support filmique comme texte source
• Le sous-titre comme texte cible dans l’ensemble audiovisuel
La pratique
• Sous-titrer une séquence de film de fiction et/ou documentaire
Les logiciels
• Importer une liste de dialogues et une séquence de film dans le logiciel de sous-titrage
• Ajuster le texte cible sur la base des données du logiciel, évaluer et adapter les sous-titres dans le contexte de l’ensemble audiovisuel
Seconde partie: les spécifications techniques du sous-titrage
Structure et surface du logiciel
• Comprendre le rapport entre la surface du film et celle du texte
• Connaître les outils du logiciel (style, formats, paramètres, etc.)
Fonctions de base du logiciel
• Insérer et ajuster le time code d’un sous-titre
• Segmenter les sous-titres
Techniques du travail de sous-titrage
• Comprendre les liens entre les spécifications linguistiques et techniques du sous-titrage
• Ajuster et perfectionner la forme linguistique du sous-titre pour améliorer son insertion dans l’ensemble audiovisuel
Objectifs
Compétences visées :
Découvrir les théories sémiotiques appliquées à l’audiovisuel.
Décrypter un message pluricodique et multicanal afin d’adopter une stratégie de transcodage adéquate. Savoir traduire et adapter les différentes typologies relatives au secteur de l’audiovisuel : fictions, documentaires, télé-réalités, journaux télévisés, séries, publicités… en sous-titrage.
Être capable d’analyser les codes verbaux et les rapports verbo-iconiques. Savoir respecter les contraintes temporelles et spatiales spécifiques à l’activité audiovisuelle.
Savoir encoder un document source avec mise en relief de la valeur sémantique de la ponctuation, des onomatopées, de l’oralité.
Pouvoir expliciter ses choix en termes d’euphémisation des registres de langue. Savoir simuler et valider un document traduit.
Analyse de script, sténotypie, détection et repérage, apprentissage de deux logiciels de sous-titrage
(Jubler, Subtitle Workshop, Aegisub), découverte et application des normes françaises et étrangères.
Calage et recalage.
Heures d'enseignement
- Sous-titrage et post édition de documents audiovisuelsCours Magistral12h
Pré-requis nécessaires
Comprendre un message audio et authentique en langue originale niveau B2/C1
Syllabus
Chaume Varela, F. (2012): Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St Jerome Publishing
Díaz Cintas, J.; Remael, A. (2007): Audiovisual Translation: Subtitiling, Manchester: St. Jerome Publishing
Karamitroglou, F. (1998): ¿A proposed set of subtitling standards in Europe¿, Translation Journal, 2(2)
Gardelli, B.; Baldo, M. (ed.) (2014): Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond, ETS Edizioni: Pisa.
Lavaur, J.-M., Serban , A. (2015) : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Paris : De Boeck.
Lorenzo García, L.; Pereira Rodríguez, A.M. (2001): Traducción subordinada (II). El subtitulado, Servicio de Publicacións, Universidad de Vigo.
Zabalbeascoa Terran, P.; Santamaría Guinot, L.; Chaume Varela, F. (2005): La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, Granada: Comares.
Dernière mise à jour le 23 juin 2023