Composante
UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées
Volume horaire
16h
Description
La révision est une activité fondamentale en traduction pragmatique, qu’elle soit exercée comme spécialité ou comme complément de l’activité de traduction au sens étroit du terme. Ce cours aborde ces deux cas de figure en se fondant sur des exemples.
Ce cours se veut transversal par rapport à ceux estampillés traduction proprement dite. Il vise à mettre en place les principes de la révision en traduction pragmatique, métalangage et ressources (code typographique, par exemple) à l’appui. Il s’appuiera sur des exemples que l’on peut classer en deux grandes catégories : révision préventive (quels sont les éléments récurrents auxquels il convient de faire attention dès la traduction ou dès la lecture du texte de départ, selon les cas ?) et révision curative (éléments classiques nécessitant modification en traduction). Ces exemples, pour beaucoup d’entre eux, auront été sélectionnés dans des mémoires de traduction réalisés par des étudiant.e.s du master pro ILTS.
Objectifs
- grands principes de la révision
- sensibilité aux problèmes susceptibles de conduire à des erreurs récurrentes
- connaissance du métalangage et des pratiques de la révision
- mécanismes de réflexion
Heures d'enseignement
- Matière 3 RévisionCours Magistral16h
Syllabus
MOSSOP, Brian, 2014. Revising and editing for translators. 3rd edition. Kinderhook, NY: St.Jerome Pub. Translation practices explained.
ROBERT, Isabelle, S., 2012. La Révision en traduction, les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Anvers, Presses de l’Université d’Anvers.
HORGUELIN, Paul, A., PHARAND, Michelle, 2009. Pratique de la révision, Brossard (Québec), Linguatech.
Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale, 2002.Paris, Imprimerie nationale.
Dernière mise à jour le 21 juin 2023