ECTS
2 crédits
Composante
UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées
Volume horaire
24h
Description
Ce cours possède une visée méthodologique. Il s’agit de faire se rejoindre les préoccupations pratiques que l’on rencontre en traduction et les outils théoriques qui peuvent orienter les choix des professionnels face à ces préoccupations, et permettre d’en mesurer les enjeux. Il s’inscrit dans la continuité du cours « Culture générale de la traduction » donné en M1, sans qu’il soit indispensable d’avoir suivi ce dernier pour s’y repérer.
Objectifs
- principes de base de la typographie
- compétences du traducteur
- traduire les énumérations
- phraséologie des enrichissements graphiques
- écriture des nombres et chiffres en anglais et en français…
Heures d'enseignement
- Pratique et théories de la traductionCours Magistral24h
Syllabus
CHESTERMAN, Andrew, 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins. Benjamins translation library.
DURBAN, Chris (éd.), 2010. The prosperous translator: advice from fire ant & worker bee. 1. ed. Raleigh, NC : FA&WB Press. Autoédité et disponible à l’adresse : https://prosperoustranslator.com
FROELIGER, Nicolas, 2013. Les noces de l’analogique et du numérique: de la traduction pragmatique. Paris : les Belles lettres. Traductologiques, 2.
LADMIRAL, Jean-René, 1994. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
MUNDAY, Jeremy, 2016. Introducing translation studies: theories and applications. Fourth edition. London ; New York : Routledge.
Dernière mise à jour le 21 juin 2023