• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Matière 2 Traduction de site vers l'anglais

  • Composante

    UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées

  • Volume horaire

    18h

Description

Traduction vers l’anglais d’un site web professionnel en français (projet de traduction en collaboration avec Maria Zimina-Poirot, voir la fiche du cours Traduction de site web : outils). La première partie des cours est consacrée à l’apprentissage des outils d’aide à la traduction/localisation. La deuxième partie est consacrée au travail de traduction/rédaction en anglais.

Lire plus

Objectifs

- déterminer un cahier des charges et des engagements réciproques avec les destinataires
- définir un circuit logistique (gestion de projet), définir les outils et ressources appropriés à cette mission (moteurs de traduction, outils de Traduction Assistée par Ordinateur, mémoires de traduction, sites web comparables, outils d’analyse de données, corpus spécialisés, etc.)
- établir une traduction/localisation des pages en question, en faisant intervenir les différents outils TAO nécessaires
- post-éditer et réviser la traduction automatique en anglais
- interagir avec les éditeurs et autres parties intéressées pour retour et éventuelles corrections- fournir aux destinataires des pages web rédigées en anglais clair, dépourvu de localismes excessifs, et bien agencé sur le plan phraséologique et terminologique
- savoir décrire et analyser les circuits outillés établis lors du projet
- savoir décrire et analyser les problèmes linguistiques rencontrés lors du projet

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Matière 2 Traduction de site vers l'anglaisCours Magistral18h

Syllabus

GLEDHILL, Christopher, 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two cases of comparative translation. In Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality. Berlin: Mouton de Gruyter, 71-98.

GLEDHILL, Christopher, ZIMINA, Maria, 2019. The Impact of Machine Translation on a Masters Course in Web Translation: From Disrupted Practice to a Qualitative Translation/Revision Workflow’. In Proceedings Translating and the Computer 41, November 2019. Editions Tradulex, Geneva, 60-73. En ligne :
http://www.tradulex.com/varia/TC41-london2019.pdf

LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, ZIMINA, Maria, 2019. Des mots aux actes 2019, n° 8. « Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques ».

Lire plus