ECTS
2 crédits
Composante
UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées
Volume horaire
18h
Période de l'année
Semestre 1
Description
Programme :
Quelques idées (pas si) simples sur la traduction
Brève histoire de la traduction sacrée
Brève histoire profane de la traduction
Les outils en traduction : bref historique
Le marché de la traduction aujourd’hui et demain
Vinay et Darbelnet : merci et au revoir !
Sourciers et ciblistes
Un traducteur est-il un interprète ?
Des théories fonctionnalistes en traduction
NB : ce programme est sujet à évolutions
Objectifs
Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects historiques et pratiques, avec des exercices à rendre (généralement sur la base anglais-français), afin de parvenir à une appréhension de la diversité du secteur et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention Traduction, interprétation, ce cours a aussi vocation à accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les problématiques de la traduction.
Compétences visées : Conscience du caractère culturel de toute traduction via une approche historique, capacité à identifier les problèmes spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte, à les classer par ordre d’importance et à y proposer des solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions. Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la déontologie. Autoévaluation et responsabilisation.
Heures d'enseignement
- Culture générale de la traductionCours Magistral18h
Pré-requis nécessaires
L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de l’anglais et du français.
Syllabus
Lectures obligatoires ou conseillées:
Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et consultation régulière de l’encyclopédie et des deux revues indiquées en fin de liste :
Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles lettres, collection Traductologiques.
Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins.
Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—Theories and Applications, Londres, Routledge.
Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies, vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Méta (revue des traducteurs) : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre pour les articles d’au moins trois ans)
Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)
Support didactique :
Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition des étudiants sur l’ENT (plateforme Moodle) après chaque cours.
Dernière mise à jour le 20 juin 2023