• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Culture générale de la traduction

  • ECTS

    2 crédits

  • Composante

    UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées

  • Volume horaire

    18h

  • Période de l'année

    Semestre 1

Description

Programme :
Quelques idées (pas si) simples sur la traduction
Brève histoire de la traduction sacrée 
Brève histoire profane de la traduction 
Les outils en traduction : bref historique 
Le marché de la traduction aujourd’hui et demain
Vinay et Darbelnet : merci et au revoir !
Sourciers et ciblistes 
Un traducteur est-il un interprète ? 
Des théories fonctionnalistes en traduction 

NB : ce programme est sujet à évolutions

Lire plus

Objectifs

Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects historiques et pratiques, avec des exercices à rendre (généralement sur la base anglais-français), afin de parvenir à une appréhension de la diversité du secteur et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention Traduction, interprétation, ce cours a aussi vocation à accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les problématiques de la traduction.

Compétences visées : Conscience du caractère culturel de toute traduction via une approche historique, capacité à identifier les problèmes spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte, à les classer par ordre d’importance et à y proposer des solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions. Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la déontologie. Autoévaluation et responsabilisation.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Culture générale de la traductionCours Magistral18h

Pré-requis nécessaires

L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de l’anglais et du français.

Lire plus

Syllabus

Lectures obligatoires ou conseillées:

Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et consultation régulière de l’encyclopédie et des deux revues indiquées en fin de liste : 

Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles lettres, collection Traductologiques. 

Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins. 

Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—Theories and Applications, Londres, Routledge. 

Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies, vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company. 

Méta (revue des traducteurs) : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre pour les articles d’au moins trois ans) 

Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)

Support didactique :

Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition des étudiants sur l’ENT (plateforme Moodle) après chaque cours. 

Lire plus