• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Traduction scientifique anglais-français

  • ECTS

    2 crédits

  • Composante

    UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées

  • Volume horaire

    18h

  • Période de l'année

    Semestre 1

Description

Traduire en français des articles techniques et scientifiques de revues spécialisées anglophones. Réviser ces traductions. 
Si les conditions le permettent participation à un projet de collaboration à distance. 

Lire plus

Objectifs

Compétences visées :

• acquérir une culture générale scientifique et technique sur des sujets d’actualité, 
• analyser un document source pour recenser les difficultés textuelles afin de mener à bien un travail documentaire sur les concepts et la terminologique dans des domaines de spécialité, 
• évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information adaptées aux besoins 
• évaluer les stratégies pour une formulation adéquate qui répondent aux besoins de la communication, 
• vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité. 

Compétences transversales : 

• A compléter comprendre et analyser la structure d’un document. 
• savoir s’organiser et travailler en équipe.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Traduction scientifique anglais-françaisTravaux Dirigés18h

Syllabus

Articles de la revue Meta en général : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues 

Sur les compétences du traducteur : https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf 

Lecture quotidienne 
• d’un article scientifique ou technique en français : La Recherche, Science et Vie, Science et avenir, Le Point, l’Express, etc. 
• et d’un article en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc. 

(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet) 

Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active) 

Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale 

Lire plus