ECTS
2 crédits
Composante
UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées
Volume horaire
18h
Période de l'année
Semestre 1
Description
Programme :
• Elaboration d’un dossier tout au long du semestre. Les documents analysés sont définis en début de semestre.
• Le dossier comporte la traduction du document source, une analyse du domaine, un commentaire de traduction.
Objectifs
• Savoir surmonter les difficultés de traduction liées aux supports publicitaires.
• Identifier les spécificités du discours publicitaire.
• Savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction.
• Savoir utiliser des ressources terminologiques et documentaires.
Heures d'enseignement
- Traduction espagnol-français 2Travaux Dirigés18h
Pré-requis nécessaires
• Connaissances en terminologie, recherche documentaire et traduction spécialisée
• Niveau C1 en langue française et en langue espagnole
Syllabus
• Berthelot-Guiet, K. & Montety, C. (de), (2009) : « Hyperpublicitarisation et dépublicitarisation : métamorphoses du discours des marques et gestion sémiotique », in
Lebtahi Yannick, Minot Françoise (coord), La Publicité aujourd’hui. Discours, formes et pratiques, Revue du CIRCAV, n° 20, p. 63-78.
• Bonhomme, M. (dir), (2013) : Les nouveaux discours publicitaires, SEMEN, 36, Besançon : Presses Universitaires de Franche-Comté.
• Guidère, M. (2009) : ”De la traduction publicitaire à la communication multilingue”, Meta : journal des traducteurs, vol.54, n°3, p.417-430
• Larminaux, C. (2010) : Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l’Espagne. Thèse de doctorat. Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
• Vandal-Sirois, H. (2011) : ”Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing”, ILCEA, 14, Traduction et Ergonomie, mis en ligne le 30 juin 2011. URL : http://ilcea.revues.org/1106
Dernière mise à jour le 20 juin 2023