Niveau d'études visé
BAC +5 (niveau 7)
Faculté
Faculté Sociétés et Humanités
Présentation
Objectifs
Compétences attestées :
- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles-ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
- Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
- Maîtriser les principes et l’utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques…) et à venir
- Identifier les enjeux et modalités de post-édition d’un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post-édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en œuvre le système de TA approprié si nécessaire
- Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)
- Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d’assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)
- Tenir compte de l’ergonomie organisationnelle et physique de l’environnement de travail pour l’adapter en fonction des besoins
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale
Programme
Sélectionnez un programme
Master Traduction, interprétation - Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée
Former les spécialistes des métiers de la traduction aujourd'hui et demain est la raison d'être du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), créé en 1990 à l'Université Paris Diderot - Paris 7. Titulaire depuis 2009 du label de qualité EMT (master européen en traduction), ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd’hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…), bien sûr, mais également communication interculturelle, gestion de projet, terminologie, rédaction technique, révision, postédition, localisation…, soit une palette très étendue de spécialisations en pleine évolution...

Le M1 ILTS est une formation classique, semestrialisée, et le M2 est en alternance (avec donc dispense de frais d’inscription). En M2, les deux tiers de nos enseignements sont assurés par des professionnels des métiers de la traduction, solidement soutenus par une équipe pédagogique chevronnée.
En ce qui concerne les langues, tous nos étudiants possèdent au moins la combinaison anglais-français. Notre master comporte également des cours de traduction de l’espagnol et de l’allemand vers le français. Les étudiants qui auraient en outre une ou plusieurs autres langues à leur actif peuvent éventuellement en faire usage dans le cadre de leur alternance en M2, ou de leur mémoire de M2.
Découvrez en vidéo la présentation du Master :
Fondamental 1
24 crédits128hThéories et pratiques de la traduction 1
9 crédits56hCulture générale de la traduction
3 crédits16hIntroduction à l'analyse de données et domaines spécialisés. Terminologie
3 crédits24hLinguistic Landmarks / Contrastive Phraseology
3 crédits16h
Rédaction et traduction en français et anglais
9 crédits72hTechnologies de la traduction 1
6 crédits48h
Complémentaire 1
6 créditsAu choix : 1 parmi 3
Rédaction et traduction en français, allemand 1
6 crédits48hRédaction et traduction en français, espagnol 1
6 crédits48hApproches transversales, séminaires 1
6 crédits40hSéminaire de recherche
3 crédits16hApproches transversales
3 crédits24h
Fondamental 2
21 crédits152hThéories et pratiques de la traduction 2
9 crédits32hCulture générale de la traduction et intelligence artificielle (IA)
3 crédits16hAnalyse de données et langues de spécialité
3 crédits16hClear Writing and Plain Language
3 crédits24h
Technologies de la traduction et projets
6 crédits48hIntroduction au projet de fin d'études
6 crédits48h
Complémentaire 2
6 créditsAu choix : 1 parmi 3
Rédaction et traduction en français, allemand 2
6 crédits48hRédaction et traduction en français, espagnol 2
6 crédits48hApproches transversales, séminaires 2
6 crédits40hSéminaire de recherche
3 crédits16hApproches transversales
3 crédits24h
Complémentaire 3
3 créditsAu choix : 1 parmi 3
UE d'ouverture d'une autre composante
3 créditsUE Transverse UPCité
3 créditsUE Libre
3 crédits
Traduction spécialisée
3 crédits72hTraduction spécialisée (anglais-français)
1 crédits24hAu choix : 1 parmi 2
Traduction spécialisée (option allemand ou espagnol)
2 crédits48hAu choix : 1 parmi 2
Traduction spécialisée (allemand-français)
2 crédits48hTraduction spécialisée (espagnol-français)
2 crédits48h
Traduction spécialisée (option anglais renforcé)
2 crédits48h
Industrie de la langue
6 crédits144hOutils et pratiques de traduction professionnelle 1
1 crédits24hOutils et pratiques de traduction professionnelle 2
1 crédits24hMétiers de la communication multilingue
1 crédits24hConférences, séminaires
3 crédits72h
Projet de traduction intégrée (français-anglais)
3 crédits72hApproches théoriques et pratiques
6 crédits144hPratique et théorie de la traduction
1 crédits24hRévision et expression en traduction
1 crédits24hRecherche documentaire et structuration de l'information
1 crédits24hAnalyse de données linguistiques et outils de compilation et d'interrogation de données
1 crédits24hIntelligence artificielle et traduction automatique
1 crédits24hTerminologie, phraséologie et bases de données
1 crédits24h
Projet de fin d'études
21 créditsActivité en entreprise
21 créditsActivités en entreprise
18 créditsPrésentation des activités en entreprise
3 crédits
Master Traduction, interprétation - Parcours : Langues de spécialités, corpus et traductologie
Le Master Langues de Spécialité, Corpus et Traductologie se distingue des autres masters orientés vers la traduction professionnelle (tels que le Master ILTS – Industries de la Langue, Traduction Spécialisée) par sa forte assise en recherche en linguistique appliquée et par l’absence d’exigence de deux langues secondes obligatoires. Seul l’anglais est obligatoire, les deux autres langues, à savoir, l’espagnol et l’allemand, sont optionnelles. Sa particularité repose sur l’articulation entre linguistique de corpus, langues de spécialité, technologie des données, technologie de la traduction et traductologie, au sein d’une approche résolument interdisciplinaire et plurilingue. Il faut noter que, comme le master ILTS, le master LSCT se concentre sur la traduction et ne forme pas à l’interprétation.
Axes de formation
La formation s’organise autour de cinq axes complémentaires :
1. Culture linguistique et données
Cet axe couvre l’ensemble des compétences liées à l’analyse linguistique en contexte spécialisé, dont :
- analyse de données textuelles à partir de corpus de langues de spécialité,
- terminologie et constitution de ressources terminologiques spécialisées,
- phraséologie contrastive,
- étude des discours spécialisés et des genres textuels professionnels,
- culture générale de la traduction et intelligence artificielle (IA),
- clear writing et plain language,
- culture générale appliquée à la traduction spécialisée.
2. Technologie des données
Cet axe porte sur la maîtrise des outils et méthodes permettant de travailler sur des données linguistiques :
- outils de compilation et d’interrogation de corpus,
- élaboration de bases de données terminologiques fondées sur corpus,
- initiation aux technologies linguistiques mobilisées dans les industries de la langue.
3. Technologie de la traduction : littératie numérique
Cet axe vise à développer les compétences nécessaires à l’usage éclairé des outils contemporains de traduction :
- compréhension et usage critique des outils d’aide à la traduction,
- maîtrise des systèmes de traduction automatique et des méthodologies de post-édition,
- analyse des sorties de systèmes IA et réflexion sur les typologies d’erreurs,
- sensibilisation aux enjeux éthiques, techniques et méthodologiques liés à la traduction assistée,
- introduction aux statistiques appliquées à la traduction et aux données linguistiques.
4. Traduction et rédaction
Cet axe concerne la traduction pragmatique (ou traduction spécialisée) et la production de textes en contexte professionnel :
- pratiques de traduction spécialisée appuyées ou non sur les corpus,
- rédaction en langue claire, réécriture et adaptation,
- articulation entre traductologie, linguistique de corpus et technologies numériques.
5. Introduction au mémoire de recherche
Cette partie accompagne les étudiants dans la construction progressive de leur mémoire de recherche :
- méthodologie de la recherche (question de recherche, problématique, cadre théorique, choix des données),
- accompagnement au travail de rédaction du mémoire (planification, structuration, suivi personnalisé),
- participation aux séminaires de recherche du master et aux activités des équipes de recherche partenaires, initiation à la communication scientifique, aux bonnes pratiques académiques et à l’éthique de la recherche.
Une formation résolument plurilingue
Le master se distingue par son orientation plurilingue et l’ouverture à un large éventail de langues pour le travail sur le mémoire de recherche. Les étudiants peuvent travailler principalement en anglais, français, espagnol et allemand, mais également – en co-direction avec des spécialistes – en chinois, vietnamien, coréen, japonais, finnois, arabe, russe, croate, roumain, entre autres.
Cette diversité fait du master un espace privilégié pour développer des compétences en analyse linguistique, traduction et traitement de données spécialisées dans des environnements multilingues.
Ce programme universitaire fait partie de la Graduate School Linguistics d’Université Paris Cité, qui associe des cours de master et de doctorat à des laboratoires de recherche avancés. La Graduate School adopte une approche pluridisciplinaire pour l'étude du langage, couvrant la linguistique théorique, informatique, historique, la sociolinguistique, la psycholinguistique et la traductologie.
Fondamental 1
24 crédits170hCulture linguistique et données
12 crédits74hIntroduction à l'analyse de données et domaines spécialisés. Terminologie
3 crédits24hDiscours, genres textuels et langues de spécialité
3 crédits18hCulture générale de la traduction
3 crédits16hLinguistic Landmarks / Contrastive Phraseology
3 crédits16h
Technologies des données
6 crédits48hRédaction et traduction en français et anglais
6 crédits48hTraduction en santé et environnement (français-anglais)
3 crédits24hTraduction économique (anglais-français)
3 crédits24h
Complémentaire 1
6 crédits60hAu choix : 1 parmi 2
Rédaction et traduction en français, allemand OU espagnol 1
6 crédits60hAu choix : 1 parmi 3
Approches transversales 1
6 crédits60hSéminaire de recherche
3 crédits36hApproches transversales
3 crédits24h
Fondamental 2
21 crédits128hCultures linguistiques et données 2
9 crédits56hCulture générale de la traduction et intelligence artificielle (IA)
3 crédits16hAnalyse de données et langues de spécialité
3 crédits16hClear Writing and Plain Language
3 crédits24h
Technologies de la traduction et projets
6 crédits48hIntroduction au mémoire de recherche
6 créditsMéthodologie de la recherche pour le mémoire
3 crédits12hSéminaire
3 crédits12h
Complémentaire 2
6 crédits42hAu choix : 1 parmi 2
Traduction et traitement des données
6 crédits42hAu choix : 1 parmi 3
Approches transversales, séminaires 2
6 crédits42hIntroduction aux statistiques
3 crédits18hApproches transversales
3 crédits24h
Complémentaire 3
3 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE d'ouverture
3 créditsUE Libre
3 crédits
Fondamental 3
24 créditsMéthodologie et recherche
18 crédits120hDonnées, analyse linguistique et traductologie, intelligence artificielle
6 crédits24hPhraséologie, Linguistique systémique fonctionnelle
6 crédits24hSéminaires de l'équipe ALTAE
4 crédits24hIntelligence artificielle et traduction automatique
1 crédits24hPratique et théorie de la traduction
1 crédits24h
Méthodologie des outils de traitement des données
6 crédits62h
Fondamental 4
30 créditsMémoire
30 crédits
Complémentaire 4
6 crédits144hTerminologie et Traduction
6 crédits144hTerminologie, phraséologie et bases de données
1 crédits24hConférences, séminaires
3 crédits72hAu choix : 1 parmi 4
Traduction spécialisée (anglais-français)
1 crédits24hTraduction spécialisée (allemand-français)
2 crédits48hTraduction spécialisée (espagnol-français)
2 crédits48hTraduction spécialisée renforcée (anglais-français)
1 crédits24h
Admission
Conditions d'admission
Dossier de VAPP85 (le cas échéant): uniquement pour les candidats souhaitant une Validation des Acquis Personnels et Professionnels.
Référentiel
Référentiel RNCP
39280
Dernière mise à jour le 7 octobre 2024


