ECTS
120 crédits
Niveau d'études visé
BAC +5 (niveau 7)
Durée
2 ans
Faculté
Faculté Sociétés et Humanités
Langue des enseignements
Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Chinois
Présentation
Le Master LISI valorise l’expertise linguistique et communicationnelle, l’ouverture interculturelle et transdisciplinaire et développe les compétences en médiation et en négociation interculturelle.
Il forme des experts linguistiques et des cadres en médiation et en management interculturels, chargés de mettre en oeuvre des projets linguistiques et interculturels dans les contextes liés au monde de l'entreprise (gestion de projet, communication, négociation multilingue, gestion de conflits, interprétation et traduction, médiation linguistique et interculturelle) ainsi que dans les secteurs des nouvelles solidarités (milieux associatifs, ONG, secteur médico-psycho-social, services publics)
Objectifs
Son ambition est de préparer les étudiants à s'insérer dans un tissu professionnel en pleine évolution de plus en plus sous-tendu par des besoins en expertise interculturelle en formant des experts linguistiques, des interprètes, des médiateurs, spécialistes de la communication, de l’intelligence interculturelle des stratégies de management interculturel.
Il permet également de préparer les étudiants qui le souhaitent à la recherche de 3°cycle au travers de séminaires de formation méthodologique à la recherche scientifique, suivi de la rédaction d'un mémoire de recherche de fin d'études pour envisager par exemple une poursuite d'études en Ecole doctorale en contrat CIFRE.
L'ensemble, cohérent avec le principe de l'alternance de master LISI, allie connaissances théoriques acquises à l'Université et compétences appliquées développées dans la structure d'accueil .
Compétences visées
- Développer une solide culture générale, technique et transdisciplinaire
- Expertise linguistique de haut niveau dans les langues de travail en vue d’interpréter, traduire et communiquer de façon fluide et professionnelle
- Mobiliser des techniques de transferts linguistiques (traduction, interprétation) dans une perspective communicationnelle
- Maitriser les concepts et les pratiques liés aux langues et à l’interculturel
- Acquérir une connaissance théorique et pratique des enjeux interculturels
- Maîtriser les techniques de la négociation interculturelle
- Conduire un projet de management interculturel
- Créer des contenus professionnels à visée communicationnelle et interculturelle
- Utiliser de façon autonome les outils numériques dans le domaine de la linguistique, de l’ingénierie et/ou du management
- S'adapter aux évolutions sociétales et professionnelle liées à la diversité et aux mobilités
- Gérer des contextes professionnels ou d'études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Maîtriser les savoir faire et la méthodologie de la recherche académique
- Autonomie, aisance en prise de parole
Programme
Master en 2 ans, en alternance en 2° année
- Master 1 : à l'Université (avec stages optionnels fortement conseillés)
- Master 2 : en alternance
L’alternance proposée en 2° année selon un rythme hebdomadaire (1 semaine entreprise / une semaine université), avec 21 semaines à l’université et 31 semaines en entreprise, permet d’installer efficacement la dimension professionnelle du Master grâce à l’immersion longue durée en entreprise ou en association.
Les cours à l’Université sont dispensés par des enseignants-chercheurs, des professionnels du management et de l’intelligence interculturels, de la communication et par des interprètes de conférences, des responsables RH, des traducteurs.
Sélectionnez un programme
Master 1 LEA - Parcours : Langues, Interprétation et Stratégies interculturelles
Communication et stratégies interculturelles
6 crédits46hCommunication et prise de parole-anglais
2 crédits18hThéorie de l'interculturel
2 crédits12hAu choix : 1 parmi 3
Traduction : théories et pratiques
6 crédits34hTraduction (anglais-français)
3 crédits18hCulture générale de la traduction
3 crédits16h
Interprétation, théories et pratiques
6 crédits45hInterprétation (anglais-français)
2 crédits18hHistoire et théorie de l'interprétation
2 crédits12hAu choix : 1 parmi 2
Interprétation (espagnol-français)
2 crédits15hInterprétation (chinois-français)
2 crédits15h
Médiations et enjeux géopolitiques contemporains
9 crédits52hMondes anglophones et interculturalités
3 crédits18hMatrix Games : Intercultural Negotiation and Strategic Discourse Analysis
3 crédits16hVille et diversité
3 crédits18h
Complémentaire
3 créditsAu choix : 1 parmi 5
UE d'une autre UFR UPCité
3 créditsUE Langue vivante (LANSAD)
3 créditsUE Transverse UPCité - Sport
3 créditsUE Transverse UPCité - Engagement étudiant
3 créditsSéminaire du Centre d'études de la traduction (CET)
3 crédits
Interprétation, théories et pratiques
6 crédits36hInterprétation (anglais-français)
3 crédits18hAu choix : 1 parmi 3
Interprétation (espagnol-français)
3 crédits18hInterprétation (allemand-français)
3 crédits10hInterprétation (chinois-français)
3 crédits18h
Traduction sciences humaines : théories et pratiques
6 crédits36hTraduction sciences humaines anglais-français
3 crédits18hAu choix : 1 parmi 3
Traduction sciences humaines espagnol-français
3 crédits18hTraduction sciences humaines chinois-français
3 crédits18hTraduction en santé et environnement (allemand-français)
3 crédits24h
Communication et stratégies interculturelles
9 crédits51hApproches théoriques et pratiques de l'interculturel
3 crédits12hCultures juridiques comparées
1 crédits12hLangue, développement et interculturalité
2 crédits12hEcriture, argumentation et stratégies rédactionnelles
3 crédits15h
Langues et enjeux contemporains
9 crédits87hSéminaire approche linguistique et géopolitique des mondes modernes
2 crédits18hPrise de parole, mondes anglophones et interculturalités
2 crédits15hInterculturalités et enjeux contemporains
3 crédits36hCirculations et internationalisations
2 crédits18h
Master 2 LEA - Parcours : Langues, Interprétation et Stratégies interculturelles
Interprétation et communication professionnelle
9 crédits121hThéories et pratiques de l'interprétation en service public
1,5 crédits16hMéthodologie de l'interprétation consécutive, prise de notes
0 crédits12hInterprétation perfectionnement (français-anglais)
1,5 crédits18hInterprétation-communication (français-anglais)
3 crédits36hAu choix : 1 parmi 3
Traduction, rédaction sciences humaines-théories et pratiques
6 crédits90hTraduction-rédaction sciences humaines (français-anglais)
2 crédits36hTerminologie
2 crédits18hAu choix : 1 parmi 3
Savoirs et savoir-faire interculturels
6 crédits70hCommunication et management interculturel
1,5 crédits18hNégociation en contexte interculturel
1,5 crédits20hGestion et développement de projets interculturels
1 crédits12hDroit des contrats/droit de l'entreprise
1 crédits10hIntroduction aux ressources humaines
1 crédits10h
Médiation et politiques de l'interculturel
9 crédits94hSéminaire approche linguistique et géopolitique des mondes modernes
2 crédits18hLangue, développement et interculturalité
2 crédits20hPolitique de l'image et interculturalité
2 crédits24hMéthodologie de la recherche
2 crédits22hPublication assistée par ordinateur
10 crédits10h
Projet de fin d'études et professionnalisation
30 crédits1181hSoutenance, mémoire et suivi tutoré
10 crédits80hMonde de l'entreprise et insertion professionnelle
2 crédits16hAlternance en entreprise
18 crédits1085h
Contrôle des connaissances
Pour connaître le détail des modalités de contrôle des connaissances et compétences, nous vous invitons à prendre contact avec l’UFR (voir le lien en savoir+)
Master 1
Évaluations écrites et/ou orales selon les modalités définies dans la brochure
Master 2
Évaluations écrites et/ou orales selon les modalités définies dans la brochure
A noter : Rédaction d'un Mémoire de Master de fin d'études
Aménagements particuliers
Admission
Public cible
En Master 1 : étudiants titulaires d'une Licence ou d'un diplôme équivalent
- Personne en reprise d'études
- VAE
- Stagiaire
En Master 2 : étudiants titulaires d'un M2, d'un M1 ou d'un diplôme équivalent
- Personne en reprise d'études
- VAE
- Stagiaire
Conditions d'admission
En Master 1 : étudiants titulaires d'une Licence ou d'un diplôme équivalent
En Master 2 : étudiants titulaires d'un M2, d'un M1 ou d'un diplôme équivalent
Haut niveau de maîtrise de trois langues à l'écrit et à l'oral. (Français : niveau C1/C2 ; Anglais : niveau C1/C2 ; et au choix : Allemand, Chinois, Espagnol niveau C1/C2)
Qualités rédactionnelles (comprendre, analyser, synthétiser) avérées
Admission directe en M2 : Avoir signé un contrat d'apprentissage ou être en cours de signature pour une année de M2 en apprentissage par alternance.
Pré-requis
- Niveau C1/C2 exigé en français (ou en langue A) et en anglais.
- Niveau C1/C2 exigé en langue C (allemand, espagnol, chinois)
- Compétences rédactionnelles avancées.
- Très bon niveau de culture générale
Modalités de candidature
Droits de scolarité
Les droits d'inscription nationaux sont annuels et fixés par le ministère de l'Enseignement supérieur de la Recherche. S’y ajoutent les contributions obligatoires et facultatives selon la situation individuelle de l’étudiant.
Des frais de formation supplémentaires peuvent s’appliquer au public de formation professionnelle. Plus d’informations ici.
Et après ?
95%
Taux de réussite
Poursuites d'études
Le Master LISI permet d'envisager des poursuites d’études diverses :
- Doctorat (Thèse autofinancée, contrat doctoral université ou CIFRE). La structure en alternance du Master LISI est particulièrement adaptée à une poursuite d'étude en convention CIFRE débouchant sur des collaborations entre l'Université et l'entreprise. Les thèses CIFRE combinent recherche théorique et académique et expériences dans un environnement professionnel (entreprise, association, institution).
Mais aussi :
- École supérieure d’interprétation et de traduction
- École supérieure de journalisme
- École supérieure de commerce
- IEP
Insertion professionnelle
Taux insertion professionnelle 100%
*Enquête du MESRI sur les diplômés 2019, 30 mois après obtention du diplôme : M2 P LEA LISI
Effectif des diplômés |
Effectif des répondants |
Taux de réponse |
Part des diplômés en formation initiale |
Part des diplômés en apprentissage |
Part des diplômés en formation continue |
14 |
7 |
50% |
57% |
29% |
14% |
Part des cadres et des professions intermédiaires |
Part des emplois stables |
Part des emplois à plein temps |
Part des emplois en adéquation avec le niveau d'études |
Part des emplois en adéquation avec la formation suivie: |
100% |
33% |
100% |
100% |
66% |
Débouchés professionnels
Quelques exemples des domaines et des professions exercées actuellement par les diplômés du Master LISI :
- Métiers de l'interprétation et de la traduction
- Interprète ; traducteur ; interprète en service public/community interpretating
- Chef de département d'interprétation et traduction
- Chef de projet de traduction multiliingue
- Guide interprète (institutions, musée, tourisme... )
- Freelance et création d'entreprise ou association
- Métiers de la communication et de la médiation en contexte interculturel
- Chargé de communication
- Responsable/chargé de communication à l'international
- Chef de projet de promotion des marchés internationaux
- Directeur des partenariats (Head of global partnerships)
- Gestion d'expatriation/ impatriation
- Responsable des ventes à l'international
- Responsable de structure commerciale
- Junior Project Manager (événementiel et communication)
- Tour director (Tourisme)
- Coordinateur développement social (secteur associatif)
- Ingénierie Langue, traduction, pédagogie
- Créateur et gestionnaire de formation
- Ingénieur pédagogique en cyber sécurité
- Chargée d'appui aux projets de recherche (musée, entreprise...)
- Formateur linguistique
Référentiel
Référentiel RNCP
39263
Contacts
Christian Santa Ana Bitovich
Chargé des relations formations-entreprises
Dernière mise à jour le 20 janvier 2025