• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

 

Master Langues étrangères appliquées parcours Langues, Interprétation et Stratégies interculturelles

Domaine : Arts, Lettres, Langues
 
 
  • Niveau d'études visé

    BAC +5

  • Faculté

    Faculté Sociétés et Humanités

Présentation

Le master LISI forme des étudiants polyvalents, désireux d’aborder sous l’angle interculturel, le monde de l’entreprise ou bien le secteur des « nouvelles solidarités » en devenant interprète-médiateur. Ce dernier travaille sur un support médiation+linguistique, qu’il décline et fait évoluer selon les domaines d’application.

L’interprète-médiateur maîtrise au moins trois langues (niveau C1 au minimum) ;

  • il assure la communication et la compréhension interculturelles entre les services publics français et les personnes étrangères ne maîtrisant pas, ou très peu, la langue française
  • il intervient dans les milieux associatifs en tant qu’interprète de liaison ou médiateur linguistique
  • il travaille dans les mairies, en tant que médiateur linguistique, médiateur culturel, écrivain public…
  • il est une interface linguistique et interculturelle pour les PME, les PMI, les TPE, en développement à l’international.

Cette formation requiert un très bon niveau en anglais, en français et dans une troisième langue étrangère au choix parmi l’allemand, l’espagnol, l’arabe et le chinois. Les techniques de traduction, l’entraînement à l’interprétation consécutive, et la recherche terminologique et documentaire multilingue sont autant de compétences développées au cours des deux années d’étude.

Lire plus

Objectifs

Former des interprètes-experts en communication et en intelligence interculturelle capables de mettre en oeuvre des stratégies de management interculturel tant dans les contextes liés au monde de l'entreprise ( marketing, communication et négociation multilingues, gestion de conflits) que dans les environnements sociaux (accueil des populations étrangères, asile, secteur médico-psycho-social, milieux associatifs) en tant qu'interprètes-médiateurs entre  populations étrangères et institutions.

Lire plus

Compétences visées

Compétences linguistiques / Compétences interprétatives

  • Maîtriser parfaitement les langues de travail en niveau C1/C2
  • Maîtriser les techniques d’interprétation consécutive dans les langues de travail
  • Savoir comprendre et analyser la structure d’un document, en extraire et résumer les informations
  • Maîtriser la terminologie (bilingue au moins) du domaine d’intervention
  • Maîtriser la terminologie des sytèmes administratifs dans les langues de travail
  • Etre en mesure de garantir la fiabilité du message, en sachant l’adapter à chacun des interlocuteurs dans les contextes envisagés.

Compétences sociolinguistiques

               

  • Savoir reconnaître fonctions et sens des variations langagières (sociales, géographiques, historiques, stylistiques)
  • Savoir produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particulier.
  • Pouvoir identifier les différents registres de discours, et s'exprimer dans un registre approprié à une situation donnée, à l'écrit comme à l'oral.
  • Savoir reconnaître fonctions et sens des variations langagières (sociales, géographiques, historiques, stylistiques)

 

Compétences interculturelles

  • Connaître le monde de l’entreprise et associatif
  • Savoir identifier les éléments, valeurs, référents, propres aux cultures mises en présence (connaissances solides des civilisations impliquées dans l’échange)
  • Savoir appréhender les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un énoncé ou d’un document
  • Connaître et maîtriser les concepts liés à l’altérité, la diversité et aux cultures en contact
  • Savoir produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particulier.
  • Savoir gérer un projet interculturel et linguistique.

 

Compétences spécifiques à la médiation

  • Aptitude à la gestion des conflits interculturels
  • Assurer discrétion et responsabilité, en vertu du respect du secret professionnel (article 226- 13 du Code pénal français).
  • Respect des principes de neutralité 
  • Capacité à établir un climat de confiance et à assurer un travail professionnel
  • Etre conscient de la dimension sociale de l’interprète.
  • Aptitude à pas prendre parti ou interférer,
  • Capacité à aider les deux parties à se comprendre, à leur apporter un éclairage voir un décodage culturel.
  • Savoir tenir compte du poids de la culture.
  • Capacité à s’adaptater au domaine d’intervention
  • Conscience du rôle sociologique de décodage des codes culturels à assurer.
  • Faire preuve d'organisation et d'autonomie
  • Savoir travailler en équipe, le cas échéant
  • Savoir organiser ses démarches, négocier avec ses interlocuteurs sur la définition d'un cahier des charges ou le montage d'un projet (sens du contact et de l’écoute)

Compétences personnelles et relationnelles

Savoir planifier, gérer son temps, respecter consignes et délais

Lire plus

Programme

Le M2 LiSi (MISC) est une formation en alternance :

  • Durée du M2 : 12 mois pleins
  • Rythme de l’alternance : 1 semaine en entreprise / 1 semaine à l’université de septembre à juin et plein-temps en entreprise pendant l’été

L’alternance peut s’effectuer, selon les cas sous la forme d’un contrat d’apprentissage ou d’un contrat de professionnalisation (selon l’âge du candidat). Les personnes en congé de formation (Fongecif) sont également acceptées.

Lire plus

Admission

Public cible

Étudiants souhaitant se diriger vers les métiers des langues et de l’interculturel en secteur associatif ou en management interculturel

Lire plus

Conditions d'admission

Être titulaire d’une Licence et maîtriser 3 langues au moins (Niveau C1).

Lire plus

Et après ?

  • 95%

    Taux de réussite

Poursuite d'études

Insertion professionnelle

Contacts

  • Elisabeth Navarro

    Responsable(s) pédagogique(s)
    • 0157275662
    • Elisabeth.Navarro@eila.univ-paris-diderot.fr
  • Jean-Michel Benayoun

    Responsable(s) pédagogique(s)
    • direction@eila.univ-paris-diderot.fr
  • Omar Fellah

    Contact administratif
    • 0157275667
    • master.eila@u-paris.fr

A lire aussi

Formation | Université de Paris
Des étudiants du master BME en lice pour le concours iGEM

L’International Genetically Engineered Machinery (iGEM) est une compétition internationale de biologie synthétique organisée par le Massachusetts Institute of Technology depuis 2003. Huit étudiants du master BME (BioMedical Engineering – Ingénierie de la santé) ont décidé de se lancer dans l’aventure.

Formation | Université de Paris
Vous cherchez une alternance ? Pensez aux nombreuses offres de l’Espace Carrière !

Vous êtes à la recherche d’un contrat d’apprentissage ou de professionnalisation ? Pensez à consulter les nombreuses offres d’alternance publiées sur l’Espace Carrière d’Université de Paris.

Formation | Université de Paris
Appel à projets Idex Innovations pédagogiques – Hybridation des formations et pédagogies innovantes – vague 2

Suite au succès de l’appel à projets Innovations pédagogiques – Hybridation des formations et pédagogies innovantes, Université de Paris et ses partenaires de l’alliance Sorbonne Paris Cité (ASPC) poursuivent leur action en faveur de l’innovation pédagogique au service de la réussite de la communauté étudiante en lançant une vague 2 dudit appel à projets.

Formation | Université de Paris
Résultats de la finale du Concours Lysias Paris

Samedi 27 mars a eu lieu au siège de l’université la finale du Concours d’éloquence Lysias Paris. C’est  sous le regard expert et bienveillant du jury que les candidats et candidates se sont affrontées dans trois sections différentes : plaidoirie pénale, plaidoirie civile et éloquence. Les lauréats et lauréates représenteront Université de Paris lors de la Conférence Nationale Lysias.

  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés

  • S'inscrire